Children’s Story/Slick Rick 歌詞和訳と意味
(Now here’s a little something that needs to be heard)
(これは皆に聞かせるべき小さな何かだ)
[Intro]
Uncle Ricky, could you read us a bedtime story?
リッキーおじさん、おやすみのお話を読んでくれる?
Please, huh, please?
お願い、ねえ、お願い?
All right, you kids get to bed, I’ll get the storybook
いいよ、お前ら子供はベッドに入れ、俺が絵本を取るから
Y’all tucked in? Yeah
お前らはベッドに入った? うん
Here we go
始めよう
[Verse]
Once upon a time not long ago
昔々、それほど遠くない時に
When people wore pajamas and lived life slow
人々がパジャマを着て、ゆっくりと生活していたとき
When laws were stern and justice stood
法律が厳しく、正義が立っていたとき
And people were behavin’ like they ought to good
そして人々は、善良に振る舞うべきだというように振る舞っていた
There lived a little boy who was misled
そこには、誤った方向に導かれた少年がいた
By another little boy and this is what he said
別の少年によって、そして彼が言ったことはこれだ
“Me and you, tonight we’re gonna make some cash
「俺とお前、今夜、俺たちは現金を手に入れる
Robbin’ old folks and makin’ the dash”
老人を強盗して、逃げるんだ」
They did the job, money came with ease
彼らは仕事をこなし、お金は楽に入ってきた
But one couldn’t stop, it’s like he had a disease
しかし、一人は止められなかった、まるで病気にでもなったかのように
He robbed another and another and a sister and her brother
彼はまた別の人、さらに別の人、そして姉妹と彼女の兄を強盗した
Tried to rob a man who was a D.T. undercover
彼はD.T.という秘密警察の男を強盗しようとした
The cop grabbed his arm, he started acting erratic
警官が彼の腕をつかみ、彼は乱暴に振る舞い始めた
He said, “Keep still, boy, no need for static”
彼は言った、「じっとしてろ、少年、静止画なんていらない」
Punched him in his belly and he gave him a slap
彼のお腹を殴り、彼に平手打ちをした
But little did he know the little boy was strapped
しかし、その少年が武器を持っていることを、彼はほとんど知らなかった
The kid pulled out a gun, he said, “Why’d you hit me?”
その子は銃を取り出し、「なんで俺を打ったんだ?」と言った
The barrel was set straight for the cop’s kidney
銃口は警官の腎臓に向けられていた
The cop got scared, the kid, he starts to figure
警官は怖くなり、その少年は考え始めた
“I’ll do years if I pull this trigger”
「もし俺がこの引き金を引けば、何年も服役することになる」
So he cold dashed and ran around the block
だから彼は急いでブロックの周りを走った
Cop radios in to another lady cop
警官がラジオで別の女性警官に連絡した
He ran by a tree, there he saw this sister
彼は木のそばを走った、そこで彼はこの女性を見た
Shot for the head, he shot back but he missed her
頭に向けて撃った、彼も撃ち返したが彼女を逃した
Looked ‘round good and from expectations
周りをよく見て、期待から
So he decided he’d head for the subway stations
だから彼は地下鉄の駅に向かうことにした
But she was coming and he made a left
しかし彼女は来ていて、彼は左に曲がった
He was runnin’ top speed ‘til he was outta breath
彼は息が切れるまで全速力で走った
Knocked an old man down and swore he killed him (Sorry)
老人を倒して彼を殺したと誓った(ごめん)
Then he made his move to an abandoned building
それから彼は放棄されたビルへと進んだ
Ran up the stairs up to the top floor
階段を上って最上階まで走った
Opened up the door there, guess who he saw? (Who?)
そのドアを開けて、誰がいたと思う?(誰?)
Dave, the dope fiend shootin’ dope
ドープを撃っているドープ中毒のデイブ
Who don’t know the meaning of water nor soap
水も石鹸も意味を知らない人
He said, “I need bullets, hurry up, run”
彼は言った、「弾丸が必要だ、急いで、走って」
The dope fiend brought back a spanking shotgun
ドープ中毒者は新品のショットガンを持ってきた
He went outside but there was cops all over
彼は外に出たが、警官が至る所にいた
Then he dipped into a car, a stolen Nova
それから彼は車に身を隠した、盗まれたノヴァ
Raced up the block doing eighty-three
ブロックを83で疾走した
Crashed into a tree near university
大学近くの木に衝突した
Escaped alive though the car was battered
車はボロボロだったが、生きて逃げた
Rat-a-tat-tatted and all the cops scattered
ラタタタッと銃声が鳴り、警官たちは全員散らばった
Ran out of bullets and he still had static
弾丸を使い果たし、彼はまだ静止画を持っていた
Grabbed a pregnant lady and pulled out the automatic
妊婦をつかみ、オートマチックを取り出した
Pointed at her head, he said the gun was full of lead
彼女の頭を指し、「銃は鉛でいっぱいだ」と彼は言った
He told the cops, “Back off or honey here is dead”
彼は警官たちに、「退け、さもなければここのハニーは死ぬ」と告げた
Deep in his heart he knew he was wrong
彼の心の底では、彼は自分が間違っていることを知っていた
So he let the lady go and he starts to run on (Uh-huh)
だから彼はその女性を放して、走り始めた(うん)
Sirens sounded, he seemed astounded
サイレンが鳴り、彼は驚いているようだった
And before long the little boy got surrounded
そして長くはない前に、その少年は取り囲まれた
He dropped his gun, so went the glory
彼は銃を落とした、栄光はそうやって去った
And this is the way I have to end this story
そしてこれが、俺がこの物語を終えなければならない方法だ
He was only seventeen, in a madman’s dream
彼はただ17歳、狂人の夢の中にいた
The cops shot the kid, I still hear him scream
警官はその少年を撃った、俺はまだ彼が叫んでいるのを聞く
This ain’t funny so don’t you dare laugh (Uh-huh)
これは面白いものじゃないから、笑ってはいけない(うん)
Just another case about the wrong path (Uh-huh)
ただ間違った道についての別のケース(うん)
Straight and narrow or your soul gets cast
まっすぐで細い、あるいはあなたの魂が放り出される
Good night
おやすみなさい
[Outro]
(Knock him out the box, Rick
ボックスから彼をたたき出せ、リック)
Knock him out, Rick)
彼をたたき出せ、リック
Oh boy, that Uncle Ricky is really weird
ああ、そのリッキーおじさんは本当に変だな
I know right what does he mean
分かるよ、彼は何を意味しているのか
“Straight and narrow or yo’ soul gets cast”?
「まっすぐで細い、あるいはあなたの魂が放り出される」?
I don’t know, I think he be crackin’ it up or something
分からない、彼は何かを破壊していると思う
Well, good night
まあ、おやすみなさい
Good night
おやすみなさい
Another (that’s right!) Rick the Ruler presentation
別の(そうだ!)リック・ザ・ルーラーのプレゼンテーション
Crumbs!
クラムズ!
曲名 | Children’s Story (チルドレンズ・ストーリー) |
アーティスト名 | Slick Rick (スリック・リック) |
収録アルバム | The Great Adventures of Slick Rick |
リリース日 | 1989年 4月4日(シングル) 1988年 11月1日(アルバム) |