Contagious/The Isley Brothers 歌詞和訳と意味
[Intro: R. Kelly]
Here is a story about a man comin’ in and
ここには男が入ってきて、彼の女がベッドで──
Finding his woman in bed with–
他の男とベッドで見つけた、その話がある
Well, listen
さあ、聴いてくれ
[Verse 1: Ron Isley]
It’s 2 A.M., I’m just getting in, about to check my message
午前2時、僕はちょうど帰ってきて、メッセージをチェックしようとしている
No one has called but my homies and some bill collectors
電話をかけてきたのは僕の仲間と、いくつかの請求業者だけだ
Cellular rings, somebody wants to borrow money
携帯が鳴り、誰かがお金を借りたいと言っている
I two-way her, she don’t hit me back, something is funny
僕は彼女に連絡を取るが、彼女は僕に返事をしない、何かおかしい
So I called her mother’s house and asked her had she seen my baby
だから、僕は彼女の母親の家に電話をして、彼女が僕のベイビーを見かけたか聞いた
(Oh I) Drove my six around, looking for that missing lady
(ああ、僕は)車で周囲を探し回った、行方不明のあの女性を
Got back in, turned the TV on and caught the news
家に戻って、テレビをつけてニュースをつかまえた
Then I put my hand on my head cause I’m so confused
そして僕は混乱しているから、頭に手をやった
[Pre-Chorus: Ron Isley]
And then I turned the TV down (TV down)
そして、僕はテレビの音を下げた
Cause I thought I heard a squeaky sound (Whoa)
ギシギシという音が聞こえたと思ったからだ
Hm, something’s going on upstairs, yeah
ん、何か上階で起きてる、そうだ
Cause I know nobody else lives here, yeah (Bump bump bump)
だって、他に誰もここに住んでいないことを僕は知っているから、そうだ
As I get closer to the stairways, all I hear
階段に近づくと、僕が聞くのは全部
And then I hear my baby’s voice in my ear, screaming out
そして僕の耳には、ベイビーの声が聞こえてきて、大声で叫んでいる
[Chorus: Ron Isley]
“You’re contagious, touch me baby
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Then a man said)
あなたが持っているものをくれ」 (それから男が言った)
“Sexy lady (Ooh) drive me crazy
「セクシーなレディー (うーん) 僕を狂わせて
Drive me wild” (All I heard was my baby’s voice screaming)
僕を野生化させて」 (僕が聞いたのは、ベイビーの声が叫んでいるだけだった)
“You’re contagious, touch me baby (Touch me)
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah)
あなたが持っているものをくれ」
“Sexy lady (Then I heard another man) drive me crazy (Yeah)
「セクシーなレディー (それから別の男の声が聞こえた) 僕を狂わせて
Drive me wild” (And I just can’t believe this shit, aw yeah)
僕を野生化させて」 (そして、これが信じられない、まったく)
[Verse 2: Ron Isley]
I ran downstairs, looked in the closet, looking for that, ooh
僕は階段を駆け下り、クローゼットを見て、それを探した、うーん
Said a prayer cause only God knows what I’m gonna do
祈りを捧げた、何をするかは神だけが知っているから
What I saw was enough to drive a preacher wild
僕が見たものは、説教師を狂わせるには十分だった
I’m in the hall contemplating, “Not in my own damn house”
僕は廊下で考え込んで、「自分の家でこんなことが起こるなんて」
Who would have thought she was creeping with another man?
誰が彼女が他の男と密会していると思っただろうか?
(Oh I) The down-low happening to me all over again
(ああ、僕は)再び僕に起こる秘密の出来事
[Pre-Chorus: Ron Isley]
And then I turned the TV down (TV down, yeah)
そして、僕はテレビの音を下げた
Cause I know I heard a squeaky sound
ギシギシという音が聞こえたとわかっているからだ
Something going on up there upstairs
何かが上階で起きている
Cause I know that no one else lives here (Bump bump bump)
だって、他に誰もここに住んでいないことを僕は知っているから、そうだ
As I get closer to the stairways, all I hear
階段に近づくと、僕が聞くのは全部
Then I hear my baby’s voice in my ear, screamin’
それから僕の耳にベイビーの声が聞こえて、叫んでいる
[Chorus: Ron Isley]
“You’re contagious (Whoa) touch me baby (Oh)
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Then a man said)
あなたが持っているものをくれ」 (それから男が言った)
“Sexy lady (Oh I) drive me crazy (Oh I)
「セクシーなレディー (うーん) 僕を狂わせて
Drive me wild” (All I can do was hear them say)
僕を野生化させて」 (僕ができるのは、彼らが言うことを聞くことだけだった)
“You’re contagious, touch me baby (Ooh)
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Whoa)
あなたが持っているものをくれ」 (おおっと)
“Sexy lady, drive me crazy
「セクシーなレディー、僕を狂わせて
Drive me wild” (Oh, I can’t believe this shit, bump bump bump)
僕を野生化させて」 (おお、これが信じられない)
[Verse 3: Ron Isley, Chante Moore & R. Kelly]
What the hell is going on between the sheets in my home?
僕の家のシーツの間で一体何が起きているんだ?
Baby wait, let me explain before you start to point your cane
ベイビー待って、杖を指す前に説明させてくれ
Girl I’m ‘bout to have a fit (Oh it’s about to be some shit)
女性よ、僕は怒り出すところだ (ああ、大騒ぎになるぞ)
How did I get in to this? Shoulda never came home with this bitch
どうして僕はこれに巻き込まれたんだ?この女と家に帰るべきじゃなかった
You low down dirty woman, back to where you come from
君は低劣で汚い女、君が来たところに戻れ
(But baby, wait) “But wait” my ass, hit the streets, your ass is grass!
(でもベイビー、待って) 「でも待って」だと?出て行け、君はもう終わりだ!
(Now Mr. Biggs, before you done) Wait, how you know my name son?
(ビッグスさん、まだ終わってない前に)待って、君はどうして僕の名前を知っているんだ?
(Honey wait, I was gonna tell you) Move, this cat looks real familiar
(ハニー待って、言おうと思ってたの)動け、この男、見覚えがある
Hmm, now don’t I know you from somewhere a long time ago?
うーん、僕、君をどこかで見たことがあるんじゃなかったっけ?
No, no, I don’t think so
いや、いや、そんなことはないと思うよ
Yeah, yeah, I feel I know you brother very well
そう、そう、僕、君のことをよく知っている気がする
No, no, you’re mistaking me for somebody else
いや、いや、僕を他の誰かと間違えてるよ
(Frank!) Shut up! Can’t you see two men are talking?
(フランク!)黙って!二人の男が話してるのが見えないのか?
(But) Thought I told your ass to get to walking!
(でも)お前に出て行けと言ったはずだ!
Now I think y’all better leave this place
さあ、君たちはここを出た方がいいと思う
Cause I’m about to catch a case
なぜなら、僕はもうすぐ大変なことになるからだ
[Chorus: Ron Isley]
“You’re contagious, touch me baby
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Whoa, that’s was she said)
あなたが持っているものをくれ」 (おお、それが彼女が言ったことだった)
“Sexy lady (Ooh) drive me crazy (Whoa)
「セクシーなレディー (うーん) 僕を狂わせて
Drive me wild” (And then he replied)
僕を野生化させて」 (それから彼が答えた)
“You’re contagious, touch me baby (Touch me)
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー
Give me what you got” (Give me what you got)
あなたが持っているものをくれ」 (君が持っているものをくれ)
“Sexy lady (Whoa) drive me crazy (Whoa)
「セクシーなレディー (うーん) 僕を狂わせて
Drive me wild” (Aw yeah, oh)
僕を野生化させて」 (うーん、うーん)
“You’re contagious, touch me baby (I should’ve known from the shopping spree)
「あなたは伝染性がある、触ってベイビー (ショッピング旅行から気づくべきだった)
Give me what you got” (That’s the only time you smiled at me)
あなたが持っているものをくれ」 (それが唯一、君が僕に微笑んだ唯一の時だった)
“Sexy lady, drive me crazy (And making love girl, it wasn’t the same)
「セクシーなレディー、僕を狂わせて (そして愛を作る女性、それは以前とは違った)
Drive me wild” (I could tell how you say my name)
僕を野生化させて」 (君が僕の名前をどう呼ぶかがわかったんだ)
曲名 | Contagious (コンテイジャス) |
アーティスト名 | The Isley Brothers (アイズレー・ブラザーズ) |
収録アルバム | Eternal |
リリース日 | 2001年 7月24日(シングル) 2001年 8月7日(アルバム) |