エモの代表と言えばジミー・イート・ワールド!彼らの曲のなかで、日本で最も有名なのがこの「Sweetness」です。アサヒスーパードライのCMで使われていました。

サウンドもさることながら、メンバーのルックスも絶妙にエモい!(笑) 今そこかしこで「エモい」とか言ってるティーン全員に「これがエモじゃー!」と見せつけてやりたいです。マジで。

メンバーのジム・アドキンスによれば、この曲は「満たされない思い」と「人間関係を確かめる姿」を描いているとのこと。

確かにそんな意味にもとることができる曲ですが、個人的には恋愛絡みの曲だと思ってます。少なくとも友情ではないだろうと。だって友情を感じる相手に「Sweet」なんて言葉を使うとは思えませんから。

今回の和訳では、歌詞中の「Sweetness」はあえて和訳せずそのままにしています。概念的にいい表現がどうしても見当たりませんでした。解釈としては、「自分と気持ちが繋がっていると思っていた相手」という感じですかね。

今回はそんなJimmy Eat World(ジミー・イート・ワールド)、「Sweetness(スウィートネス)」の和訳を紹介します。

「Sweetness」歌詞の意味と和訳

聞いているなら
答えてくれよ
君の紐の糸はほどけて
上へと飛んでも引き戻される

俺は好きなように喋ってた
少しの酒で心を騙しながら

聞いてるのか?
答えてくれよ
俺は何が欲しかったんだ
言葉に意味なんて無いのなら

俺は好きなように喋ってた
少しの酒で心を騙しながら
君のことを引きずってしまうよ
淡い期待に身を沈めてるんだ

聞いてるか?
聞こえてるか?

聞いているなら
答えてくれよ
俺はまだ逃げ続けているよ
君と隠れんぼはしたくない

俺は好きなように喋ってた
少しの酒で心を騙しながら
なんて泥酔してんだよ
「スウィートネス」は
俺に興味ないのさ

「スウィートネス」は
俺に興味ないのさ
「スウィートネス」は
俺に興味ないんだ

「Sweetness(スウィートネス)」 – Jimmy Eat World(ジミー・イート・ワールド)の歌詞を和訳