Tumbling Down/The Venus In Furs 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
Gee, but it’s hard when one lowers one’s guard to the vultures
油断してる時に限ってハゲタカが襲われるのは辛いね
But, me, I regard it a torturous hardship that smoulders
拷問にかけられたかのように苦痛だよ
[Pre-Chorus 1]
Like a peppermint eaten away, will I fight
ペパーミントを食べ散らかすように僕は戦うのだろうか?
Will I swagger or sway?
それとも意地を張る?動揺する?
[Chorus 1]
Hee hee, m’lady, she cries like a baby
レディが赤ん坊のように泣いて
Scold us
僕たちを叱る
See her tumbling down, see her tumbling down
転げ落ちていく彼女を見て
[Verse 2]
Hail to the monkey, we’re having a funky reunion
僕たちはサルに敬礼して、ファンキーな再会をする
Wasted and sunk, he can only have Sunday communion
酔って落ちぶれた彼は日曜日に聖餐式を開催する
[Pre-Chorus]
He’s got nicotine stains in his eyes
彼の目はニコチンの染みだらけ
He’s got nothing to protect but his pride
守るのは自身のプライドのみ
[Chorus]
All smothered in kiss or be drowned in blissful confusion
キスで窒息する?至福の錯乱に溺れる?
See her tumbling down, see her tumbling down
転げ落ちていく彼女を見て
See her tumbling down, tumbling down
転げ落ちていく彼女を見て
曲名 | Tumbling Down (タンブリング・ダウン) |
アーティスト名 | The Venus In Furs (ザ・ヴィーナス・イン・ファルス) |
収録アルバム | Velvet Goldmine : Soundtrack |
リリース日 | 1998年 11月3日(アルバム) |
Tumbling Down/The Venus In Furs 解説
「Tumbling Down」は1998年に公開されたイギリス映画『ベルベット・ゴールドマイン』の挿入歌でコックニー・レベルのカバー曲です。ヴォーカルは主演のジョナサン・リース=マイヤーズ (アイルランドの俳優) が務めてます。
コックニー・レベルは1970年から活動してるイギリスのロックバンド。中心メンバーのスティーヴ・ハーレイは2024年3月に亡くなってますね。奇しくも2024年に和訳できたのも何かの縁かもしれません。
The Venus In Fursは『ベルベット・ゴールドマイン』のサントラのために結成したバンド。アンディ・マッケイ(ROXY MUSIC)、バーナード・バトラー(ex.Suede)、トム・ヨーク&ジョニー・グリーンウッド(Radiohead)、デヴィッド・グレイなどが参加してるようです。ちなみにThe Venus In FursはThe Velvet Underground and Nicoの曲名が由来です。
サブスクにはThe Venus In Furs Versionがない代わりに、オリジナルが聴けます。初めて聴きましたが、なかなかの壮大アレンジでした。意外に聴かれてるのはサブスクの時代ならではです。