ディズニー映画『Encanto』の中でも特に話題になった楽曲のひとつが、「We Don’t Talk About Bruno」です。2021年に公開されたこの作品で、家族内の“タブー”をテーマにしたユニークなナンバーとして登場し、映画のストーリーだけでなくサウンドトラックとしても大ヒットしました。リリース後、アメリカのビルボード・ホット100ではトップ10入りを果たし、映画音楽として異例の成功を収めたことでも注目を集めています。
この曲は、家族の中で存在感の強すぎる人物、つまり「ブルーノ」について話さないようにしている状況を、ユーモアとちょっとした恐れを交えて描いています。歌詞では、家族のメンバーがそれぞれの視点からブルーノの“予言”や奇妙な行動を語る形式になっており、同じ人物でも見る角度によって印象がまったく違うことがよくわかります。この多視点構造が、聴いていて飽きさせず、何度も繰り返し聞きたくなる要素になっています。
音楽的には、ラテン・リズムをベースにした軽快なポップサウンドで、キャッチーかつコミカルなメロディが特徴です。家族が順番に歌うコール・アンド・レスポンスの構成や、ハーモニーの使い方も巧みで、聞くたびに細かい仕掛けを発見できる楽しさがあります。ディズニー作品らしい華やかさと、ちょっとしたブラックユーモアが絶妙に混ざった楽曲です。
また、歌詞の内容は単なるコミカルな描写に留まらず、家族内でタブーを作ることの心理的な影響も示唆しています。「We Don’t Talk About Bruno」というタイトル通り、話題にしないことで起こる誤解や不安、緊張感を軽妙に描いている点が、この曲を深みのあるものにしています。映画全体のテーマである“家族の絆と個々の特別さ”ともリンクしており、聴くだけでストーリーを思い出すことができます。
「We Don’t Talk About Bruno」は、単なる子ども向けの楽曲にとどまらず、大人も楽しめる多層的なナンバーです。家族やコミュニティの中で、話せないことが生む不思議な緊張感や笑いを音楽で表現する、その独創性こそがこの曲の最大の魅力でしょう。聴けば、自然と歌詞の細かい描写やリズムに引き込まれ、映画を見たときの楽しさが蘇ること間違いなしです。
We Don’t Talk About Bruno/Enchanto 歌詞和訳と意味
[Chorus: Pepa]
We don’t talk about Bruno, no, no, no
ブルーノのことは話さない、絶対に
We don’t talk about Bruno, but
ブルーノのことは話さない、でも
[Verse 1: Pepa & Félix]
It was my wedding day (It was our wedding day)
結婚式の日だった(私たちの結婚式の日)
We were getting ready
準備をしていた
And there wasn’t a cloud in the sky (No clouds allowed in the sky)
空には一片の雲もなかった(空に雲は許されない)
Bruno walks in with a mischievous grin (Thunder)
ブルーノがいたずらな笑みを浮かべて入ってきた(雷鳴)
You telling this story or am I? (I’m sorry, mi vida, go on)
話すのはあなたかしら?(ごめん、続けて)
Bruno says, “It looks like rain” (Why did he tell us?)
ブルーノが「雨が降りそうだ」と言った(なぜ教えたの?)
In doing so, he floods my brain (Abuela, gets the umbrella)
そのせいで頭の中がいっぱいになった(アブエラ、傘を持って)
Married in a hurricane (What a joyous day, but anyway)
ハリケーンの中で結婚した(なんて喜ばしい日、でもとにかく)
[Chorus: Pepa & Félix, Dolores]
We don’t talk about Bruno, no, no, no
ブルーノのことは話さない、絶対に
We don’t talk about Bruno (Hey)
ブルーノのことは話さない
[Verse 2: Dolores & Camilo]
Grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
ブルーノのどもりやつまずきが怖くて生きるようになった
I can always hear him sort of muttering and mumbling
彼がぶつぶつつぶやく声がいつも聞こえる
I associate him with the sound of falling sand (Ch, ch, ch)
砂が落ちる音を彼と結びつけている(チ、チ、チ)
It’s a heavy lift with a gift so humbling
謙虚さを試すような重荷を背負っている
Always left Abuela and the family fumbling
いつも祖母と家族を困惑させる
Grappling with prophecies they couldn’t understand
理解できない予言に翻弄される
Do you understand?
分かる?
Seven-foot frame, rats along his back
身長七フィート、背中にネズミがついて
When he calls your name, it all fades to black
彼が君の名前を呼ぶと、すべてが闇に沈む
Yeah, he sees your dreams and feast on your screams (Hey)
そう、彼は君の夢を見て、悲鳴を楽しむ
[Chorus: Pepa, Félix & Camilo, Dolores]
We don’t talk about Bruno, no, no, no (No, no)
ブルーノのことは話さない、絶対に
We don’t talk about Bruno (We don’t talk about Bruno)
ブルーノのことは話さない
[Verse 3: Ensemble, Señora Pezmuerto, Osvaldo & Townsperson 3]
He told me my fish would die
彼は魚が死ぬと言った
The next day, dead (No, no)
次の日、本当に死んだ(ありえない)
He told me I’d grow a gut
お腹が出るとも言った
And just like he says (No, no)
その通りになった(どうしてよ)
He said that all my hair would disappear
髪の毛が全部なくなるとも言った
Now, look at my head (No, no)
見てよ、この頭を(ありえない)
Your fate is sealed when your prophecy is read
予言が読まれたら運命は決まる
[Verse 4: Isabela, Abuela & Dolores]
He told me that the life of my dreams
夢に描いた人生は
Would be promised and someday be mine
約束され、いつか手に入ると
He told me that my power would grow
力は増すとも言った
Like the grapes that thrive on the vine (Óye, Mariano’s on his way)
ブドウのように実ると(おい、マリアーノが来る)
He told me that the man of my dreams
夢に描いた男性は
Would be just out of reach, betrothed to another
手の届かない人で、他の人と婚約していると
It’s like I hear him now (Hey sis)
今も彼の声が聞こえるよう
I want not a sound out of you (It’s like I can hear him now)
君には一言も言わせたくない(今も聞こえる)
I can hear him now
今も聞こえる
[Verse 5: Mirabel, Camilo, Abuela & Isabela]
Um, Bruno
ええと、ブルーノ
Yeah, about that Bruno
あのブルーノのことだけど
I really need to know about Bruno
ブルーノのことを知りたい
Gimme the truth and the whole truth, Bruno
真実を全部教えて、ブルーノ
Isabela, your boyfriend’s here
イザベラ、彼氏が来てるよ
Time for dinner
夕食の時間だ
[Verse 6: Pepa, Félix, Dolores, Camilo, & (Isabela)]
It was my wedding day, we were getting ready; it was our wedding day; grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling, I can always hear him sort of muttering and mumbling; seven-foot frame, rats along his back; (He told me that the life of my dreams)
結婚式の日、準備をしていた;ブルーノのどもりやつまずきが怖くて生きてきた;彼のぶつぶつつぶやく声がいつも聞こえる;七フィートの体格、背中にネズミ;(夢に描いた人生を言った)
And there wasn’t a cloud in the sky; no clouds allowed in the sky; I associate him with the sound of falling sand, ch, ch, ch; when he calls your name, it all fades to black; (Would be promised and someday be mine)
空には一片の雲もなかった;空に雲は許されない;砂が落ちる音を彼と結びつけている、チ、チ、チ;彼が名前を呼ぶと全てが闇に沈む;(約束されいつか手に入る)
Bruno walks in with a mischievous grin; thunder; it’s a heavy lift with a gift so humbling, always left Abuela and the family fumbling; yeah, he sees your dreams and feast on your screams; (He told me that my power would grow)
ブルーノがいたずらな笑みを浮かべて入ってきた;雷鳴;謙虚さを試すような重荷、いつも祖母や家族を困らせた;そう、彼は夢を見て悲鳴を楽しむ;(力は増すと言った)
You telling this story or am I?; I’m sorry, mi vida, go on; grappling with prophecies they couldn’t understand, do you understand?; (Like the grapes that thrive on the vine, I’m fine)
君が話してるの、それとも私?;ごめん、話して;理解できない予言に翻弄される、分かる?;(ブドウのように実る、私は大丈夫)
Óye, Mariano’s on his way
おい、マリアーノが来る
Bruno says, “It looks like rain”; why did he tell us?; he told me that the man of my dreams; a seven-foot frame, rats along his back; (He told me that the life of my dreams)
ブルーノが「雨が降りそうだ」と言った;なぜ教えた?;夢に描いた男性は;七フィートの体格、背中にネズミ;(夢に描いた人生を言った)
In doing so, he floods my brain; Abuela, get the umbrellas; would be just out of reach, betrothed to another, another; when he calls your name, it all fades to black; (Would be promised and someday be mine)
そのせいで頭の中がいっぱいになった;祖母、傘を持って;手の届かない人、他の人と婚約している;彼が名前を呼ぶと全てが闇に沈む;(約束されいつか手に入る)
Married in a hurricane; what a joyous day, but anyway; And I’m fine, and I’m fine, and I’m fine, I’ll be fine; yeah, he sees your dreams and feasts on your screams; (And I’m fine, and I’m fine, and I’m fine, I’m fine)
ハリケーンの中で結婚した;なんて喜ばしい日、でもとにかく;大丈夫、大丈夫、大丈夫、きっと大丈夫;そう、彼は夢を見て悲鳴を楽しむ;(大丈夫、大丈夫、大丈夫、私は大丈夫)
He’s here
彼が来た
[Outro]
Don’t talk about Bruno (Why did I talk about Bruno?)
ブルーノのことは話さない(なぜ話したんだろう?)
Not a word about Bruno (I never shoulda brought up Bruno)
ブルーノのことは一言も言わない(話題にすべきじゃなかった)
曲名 | We Don’t Talk About Bruno (邦題:秘密のブルーノ) |
アーティスト名 | Enchanto |
収録アルバム | Encanto (Original Motion Picture Soundtrack) |
リリース日 | 2021年 11月19日(アルバム) |