こんにちは、アニです。

今回はGloria Gaynor(グロリア・ゲイナー)、「I Will Survive(邦題:恋のサバイバル)」の和訳を紹介します。

思い出したようにこの曲を取り上げたのは、アニの大好きな映画『ノッキン・オン・ヘブンズ・ドア』を久しぶりに見たからです。

本家ではなくカバーなのですが物語の最初、導入部分のところで「I Will Survive」が流れるんですよね。

このまま映画をおすすめしたいところなんですが(笑) この曲の歌詞から読み取れる意味と作詞家が込めた意味は実は違うんです。

本当は「逆境に自分を奮い立たせる曲」なんです。

今回は和訳をまず紹介したあとに作詞者が込めた本当の意味をお教えします。

「I Will Survive」歌詞の意味と和訳

At first I was afraid
I was petrified
Kept thinking I could never live
Without you by my side
But then I spent so many nights
Thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along

最初は不安だった
自分を見失ったわ
あんた無しで生きられない
と思いつめてた
でもあんたが私にした
仕打ちのことを考えたの
私は強くなったし
生きていく術を学んだわ

And so you’re back
From outer space
I just walked in to find you here
With that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
I should have made you leave your key
If I’d known for just one second
You’d be back to bother me

そしてあんたは戻ってきた
どこからともなくね
私はあんたの悲しむ顔を
見てやるために来ただけよ
あのしょうもないロックを
変えとくべきだった
鍵も置いていかせれば良かったわ
ムカつくあんたが戻ってくるって
少し前にわかってたら良かったのに

Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
‘Cause you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried
To hurt me with goodbye
Do you think I’d crumble
Did you think I’d lay down and die?

ほら止まらないで
ドアから出て行って
さっさと振り返りなさい
あんたなんかもういらないのよ
別れて私を傷つけようとしたのは
あんたの方じゃない
私が傷つくって思わなかった?
私が倒れて死ぬかもなんて
考えなかったの?

Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love
I know I’ll stay alive
I’ve got all my life to live
And I’ve got all my love
To give and I’ll survive
I will survive, hey, hey

絶対に嫌 私は立ち直るわよ
愛し方を知っている限りは
生きていられるはず
私は人生を
生きることに捧げてきた
愛を全て与えてきたんだから
立ち直ってやる
立ち直ってやるわよ

It took all the strength
I had not to fall apart
Kept trying hard to mend
The pieces of my broken heart
And I spent oh-so many nights
Just feeling sorry for myself
I used to cry
But now I hold my head up high

力を奪われてたわ
別れないよう頑張ることに
壊れた心のかけらを
繋ぎとめるのにずっと必死だった
自分自身に申し訳ない気持ちで
何度も夜を過ごしたわ
泣くだけだった
でも今は顔を上げてる

And you see me
Somebody new
I’m not that chained-up little person
And still in love with you
And so you felt like dropping in
And just expect me to be free
Well, now I’m saving all my lovin’
For someone who’s loving me

あんたもわかるはず
見違えたでしょ
前みたいに鎖でつながれた
かよわい人間じゃないし
あんたなんかもう愛してない
ちょっと来てみる気になっただけで
私が独り身だと期待してたんでしょ
私を愛してくれる人のために
今は愛をあたためてるの

Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
‘Cause you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried
To hurt me with goodbye
Do you think I’d crumble
Did you think I’d lay down and die?

ほら止まらないで
ドアから出て行って
さっさと振り返りなさい
あんたなんかもういらないのよ
別れて私を傷つけようとしたのは
あんたの方じゃない
私が傷つくって思わなかった?
私が倒れて死ぬかもなんて
考えなかったの?

Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love
I know I’ll stay alive
I’ve got all my life to live
And I’ve got all my love
To give and I’ll survive
I will survive, hey, hey

絶対に嫌 私は立ち直るわよ
愛し方を知っている限りは
生きていられるはず
私は人生を
生きることに捧げてきた
愛を全て与えてきたんだから
立ち直ってやる
立ち直ってやるわよ

Go on now, go, walk out the door
Just turn around now
‘Cause you’re not welcome anymore
Weren’t you the one who tried
To hurt me with goodbye
Do you think I’d crumble
Did you think I’d lay down and die?

ほら止まらないで
ドアから出て行って
さっさと振り返りなさい
あんたなんかもういらないのよ
別れて私を傷つけようとしたのは
あんたの方じゃない
私が傷つくって思わなかった?
私が倒れて死ぬかもなんて
考えなかったの?

Oh no, not I, I will survive
Oh, as long as I know how to love
I know I’ll stay alive
I’ve got all my life to live
And I’ve got all my love
To give and I’ll survive
I will survive, hey, hey

絶対に嫌 私は立ち直るわよ
愛し方を知っている限りは
生きていられるはず
私は人生を
生きることに捧げてきた
愛を全て与えてきたんだから
立ち直ってやる
立ち直ってやるわよ

英語歌詞は「I Will Survive(邦題:恋のサバイバル)」 – Gloria Gaynor(グロリア・ゲイナー)より引用

「I Will Survive」にまつわるエピソード

ぱっと見、失恋の歌って感じですよね。自分を裏切った男と決別する、女性の心が上手く表現されていると思います。

でも曲作りのきっかけになったのは恋愛の経験なんかではありません。とても意外なエピソードです。

この曲の作詞を担当したのはモータウン・レコード所属のDino Fekaris。彼は7年ほど勤めてきたモータウン・レコードを辞めさせられそうになっていました。

そんなある日、彼がテレビをつけるとRare Earth(レア・アース)というバンドが自分の作曲した歌を演奏していました。

それを見た彼は、「自分のやってきたことが無駄ではなかった。まだまだやれる!作曲家として生き残ってやる(I will survive)!」

と思い、この曲を書いたそう。なので本当は「逆境に自分を奮い立たせる曲」なんですよね。とはいっても、普通に聴いただけではわからないですが(笑)

記事作成にあたり参考にさせていただいたサイト: Songfacts, 英語版Wikipedia