Imitation Of Life/R.E.M. 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
Charades, pop skill
ジェスチャーゲーム、ポップを作り出す才能
Water hyacinth, named by a poet
ホテイアオイ、詩人によって命名
Imitation of life
人生はイミテーション
Like a koi in a frozen pond
凍りついた池の鯉のように
Like a goldfish in a bowl
鉢で泳ぐ金魚のように
I don’t want to hear you cry
僕は君が泣いてるのを聞きたくないよ

Water hyacinth:植物。ホテイアオイ。

[Chorus]
That’s sugarcane that tasted good
それは甘くて美味しいサトウキビ
That’s cinnamon,
それはシナモン
That’s Hollywood
それはハリウッド
Come on, come on, no one can see you try
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ

[Verse 2]
You want the greatest thing
君は最高のものが欲しいんだね
The greatest thing since bread came sliced
誰も見たことがないものを
You’ve got it all, you’ve got it sized
君はすべてを手に入れ、身につけた
Like a Friday fashion show teenager
金曜日のファッションショーに出てるティーンエイジャーのようだよ
Freezing in the corner
隅っこで震えててさ
Trying to look like you don’t try
努力してる姿を見せないようにしてるみたいだけど

since bread came sliced:パンがスライスされてから=世界が始まってから

[Chorus]
That’s sugarcane that tasted good
それは甘くて美味しいサトウキビ
That’s cinnamon,
それはシナモン
That’s Hollywood
それはハリウッド
Come on, come on, no one can see you try
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ

[Post-Chorus]
No one can see you cry
誰も泣いてる君を見てない

[Chorus]
That’s sugarcane that tasted good
それは甘くて美味しいサトウキビ
That’s freezing rain,
それは氷まじりの雨
That’s what you could
それは君にできたはずのもの
Come on, come on, no one can see you try
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ

[Bridge]
This sugarcane,
このサトウキビ
This lemonade
このレモネード
This hurricane, I’m not afraid
このハリケーン、僕は怖くなんかない
Come on, come on, no one can see me cry
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ
This lightning storm,
この稲妻の嵐
This tidal wave
この潮騒
This avalanche, I’m not afraid
この雪崩、僕は怖くなんかない
Come on, come on, no one can see me cry
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ

[Chorus Repeat 2]
That’s sugarcane that tasted good
それは甘くて美味しいサトウキビ
That’s who you are,
それは本当の君
That’s what you could
それは君にできたはずのもの
Come on, come on, no one can see you cry
大丈夫、誰も君の失敗を見てないよ

曲名Imitation Of Life
(イミテーション・オブ・ライフ)
アーティスト名R.E.M.
(アール・イー・エム)
収録アルバムReveal
リリース日2001年 4月30日(シングル)
2001年 5月14日(アルバム)

Imitation Of Life/R.E.M. 解説

R.E.M.はアメリカのオルタナティヴロックバンドです。1980年に結成され、2011年に解散しました。中心メンバーのマイケル・スタンプはカート・コバーンがリスペクトする人物として知られてます。

一見アメリカ人にしては難解な歌詞のようですが、深く考えないで頑張りなよのメッセージに感じます。

村上春樹さんもこの曲が好きで村上春樹訳が『村上ソングズ』(村上春樹・和田誠共著)に掲載されてます。共著の和田誠さんはあの平野レミさんの旦那様です。