曲名The End of a Love Affair
(ジ・エンド・オブ・ラブ・アフェアー)
アーティスト名Hilary Kole
(ヒラリー・コール)
収録アルバムMoments Like This 
リリース日不明(シングル)
2011年 (アルバム)

The End of a Love Affair/Hilary Kole 歌詞和訳と意味

So I walk a little too fast
少し 急ぎすぎているかしら
And I drive a little too fast
少し 車も飛ばしすぎかもね
And I’m reckless it’s true
無鉄砲だったわ 本当に
But what else can you do
だけど どうしたらいいの?
At the end of a love affair?
恋を失ってしまったら・・・

So I talk a little too much
少し おしゃべりが止まらない
And I laugh a little too much
少し 大袈裟に笑ってる
And my voice is too loud
なんか 声も大きすぎるかしら
When I’m out in a crowd
人混みの中にいると
So that people are apt to stare
なんだか 目立ってしまっているみたい

Do they know? Do they care that it’s only
だからって 誰がそんなの気にするの?
That I’m lonely and low as can be?
私が孤独で 卑屈になってることを
And the smile on my face
無理して笑ってみたって
Isn’t really a smile at all?
その笑顔が 本物じゃないことも

So I smoke a little too much
少し タバコが増えたみたい
And I drink a little too much
少し 飲みすぎてるみたい
And the tunes I request
そして リクエストする曲は
Are not always the best
最高とは言えないわ
But the ones where the trumpets blare
トランペットが ガンガン鳴りまくるなんてね

So I go at a maddening pace
イライラしている速度で
And I pretend that it’s taking his place
彼がいなくても 平気なフリしてる
But what else can you do
だって どうしたらいいの?
At the end of a love affair?
恋が終わった その時に・・・

So I go at a maddening pace
気が狂いそうな速度で
And I pretend that it’s taking his place
彼がいなくても 平気なフリしてる
But what else can you do
だって どうしたらいいの?
At the end of a love affair?
恋が終わった その時に・・・

what else can you do
どうしたらいいの?
At the end of a love affair?
恋を失った その時には・・・

The End of a Love Affair/Hilary Kole 解説

男女問わず、「情事」の終わりに、平気なフリを試みる人は多いはず。

思っているより、”少し” 何もかもが普通じゃない自分がいる。

お酒を飲みすぎる、タバコが増える、笑い声が大きくなる・・・周囲からしたら、大袈裟すぎるほど ”少し” 過剰になる。

こんな、あまりにもリアルな失恋ソングは、1950年に エドワード・C・レディングが書き、初レコーディングはダイナ・ショア。

その後、フランク・シナトラ、ビリー・ホリディ、ジュリー・ロンドン、チャカ・カーン、トニー・ベネットなど、錚々たるメンバーが楽曲を気に入りカバー。

男性が歌っても女性が歌っても共感度が高いこの歌詞とメロディーは、現代でカバーしても違和感はないですよね。

まるで、絹の上に真珠を滑らせたような歌声のヒラリー・コールは、切なさや寂しさを隠し、あえて軽快に(でも、その見せないようにしている努力も垣間見えてしまう歌唱力は流石のもの)、ちょっと、飲みすぎたみたいね・・・と、言いつつ、(だって、どうしたらいいのよ)と、恋の終わりを受け入れる準備と、そうできない自分との葛藤を、「敢えて」滑らかに歌い上げます。

めっちゃくちゃ落ち込んでいるより切ない、恋の終わりの自分・・・。