曲名Chelsea Hotel No 2
(チェルシー・ホテル No.2)
アーティスト名Lana Del Rey
(ラナ・デル・レイ)
収録アルバム未収録
リリース日2013年 3月27日(シングル)

Chelsea Hotel No 2/Lana Del Rey 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
I remember you well in the Chelsea Hotel
チェルシーホテルでの君をよく覚えてる
You were talking so brave and so sweet
君は頼もしくて、可愛らしかった
Giving me head on the unmade bed
荒れたベッドで私に奉仕してくれた
While the limousines wait in the street
リムジンが通りで待ってる間に
But those were the reasons and that was New York
それが生きる理由、それがニューヨーク
We were running for the money and the flesh
僕たちは金と欲のために稼いだ
And that was called love for the workers in song
労働者たちの愛と呼ばれる歌
Probably still is for those of them left
残された人にとっては今でもそうだろう

[Chorus]
Ah, but you got away, didn’t you baby?
でも君は逃げ出した
You just turned your back on the crowd
君は大衆に背を向けた
You got away, I never once heard you say
君は逃げた、この言葉を聞けなかった

I need you, I don’t need you
あなたは必要、あなたは必要じゃない

And all of that jiving around
意味が分からないよ

[Verse 2]
I remember you well in the Chelsea Hotel
チェルシーホテルでの君をよく覚えてる
You were famous, your heart was a legend
君は有名だったし、君の心はレジェンド級だった
You told me again you preferred handsome men
君はイケメンが好きと言った
But for me, you would make an exception
でも僕だけ例外にしてくれた
And clenching your fist for the ones like us
僕たちのような人のため
Who are oppressed by the figures of beauty
美の象徴に圧倒される人のため
You fixed yourself, you said,
君はどうにか耐えた
“Well, never mind
「気にしないで」
We are ugly, but we have the music.”
「私たちは醜いけど音楽がある」

[Chorus]
Ah, but you got away, didn’t you baby?
でも君は逃げ出した
You just turned your back on the crowd
君は大衆に背を向けた
And you got away, I never once heard you say
君は逃げた、この言葉を聞けなかった

I need you, I don’t need you
あなたは必要、あなたは必要じゃない

And all of that jiving around
意味が分からないよ

[Verse 3]
I don’t mean to suggest that I loved you the best
君を1番愛したと言いたいわけじゃない
I can’t keep track of each fallen robin
落ちぶれたアメリカコマドリを追いかけたくない
I remember you well in the Chelsea Hotel
チェルシーホテルでの君をよく覚えてる
That’s all, I don’t even think of you that often
これがすべて、君を思い出すほど僕は暇じゃない

robin:ヒタキ科ヨーロッパコマドリ属の鳥。コマドリと同じ大きさで、羽色も似て、上面が緑褐色、顔から胸が赤く、腹は白い。ヨーロッパの森林に分布し、ヨーロッパコマドリともいう

Chelsea Hotel No 2/Lana Del Rey 解説

「Chelsea Hotel No 2」はニューヨークのラナ・デル・レイが2013年にYou-Tube上で発表したカバー曲です。オリジナルはレナード・コーエンの楽曲(1974年)。

ニューヨークのチェルシーホテルで情事を共にした恋人への想い、関係のもろさ、はかなさ、喪失感、傷跡を綴ってます。少し強がってる所が人間味あっていいですよね。レナードもこの曲を大切にしてたようです。

ある時、レナードはこの曲の主人公がジャニス・ジョップリンであることを示唆しました。ジャニスに送る歌をラナさんが歌うのがなんとも味わい深い。憂いの女王の共演です。