Dr. Feelgood/ 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
Rat-tailed Jimmy is a second hand hood
ラットテイル・ジミーは仲介人
Deals out in Hollywood
ハリウッドでシマを持ってる
Got a ’65 Chevy, primered flames
プライマー処理されたフレームの65年製シボレーで
Traded for some powdered goods
粉モノを取引
Jimmy, he’s the one in
ジグソー・ジミーはその界隈で
But I hear he’s doin’ okay
うまくやってるらしい
Got a cozy little job selling the Mexican mob
メキシコのマフィアにこじんまりと売り裁き
Packages the candy cane
せっせとキャンディケインに詰め込んでる

Chevy:シボレー。アメリカの自動車メーカー、ゼネラル・モータースの自動車ブランド
:電動のこぎりのジグソー
candy cane:ステッキ状のキャンディ

[Chorus 1]
He’s the one they call
彼がドクター・フィールグッドと呼ばれてる奴
He’s the one that makes ya feel all right
彼はいい気持ちにさせてくれる奴なんだ
He’s the one they call
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる奴さ

[Verse 2]
Cops on the corner always ignore
街角の警官は知らんぷり
Somebody’s getting paid
誰かが賄賂をもらってるんだろ
Jimmy’s got it wired, law’s for hire
ジミーはサツと繋がってる、法律さえ金次第というわけだ
Got it made in the shade
何から何まで影で行われてるのさ
Got a little hideaway, does business all day
昼間は小さな隠れ家でビジネス
But at night he’ll always be found
夜になると登場して
Sellin’ sugar to the sweet
スウィートなシュガーを売るんだ
People on the street
ストリートの人々にね
Call this Jimmy’s town
これがジミーズタウンと呼ばれるゆえんさ

[Chorus 2]
He’s the one they call
彼がドクター・フィールグッドと呼ばれてる奴
He’s the one that makes ya feel all right
彼はいい気持ちにさせてくれる奴なんだ
He’s the one they call
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる奴さ
He’s gonna be your Frankenstein
彼がお前のフランケンシュタインになってくれるはずだ

[Post-Chorus 1]
I’ve got one thing you’ll understand
やがてお前はひとつの事実を知るだろうよ
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
He’s not what you’d call a glamorous man
彼が魅力的な男と呼ばれるような人間じゃないってことをね
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
Got one thing that’s easily understood
簡単に理解できるはずだ
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
He’s the one they call
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる奴だからな
Oh yeah

[Verse 3]
He’ll tell you he’s the king
Of these barrio streets
彼はバリオ街の王を名乗るだろうね
Moving up to Shangri-la
すでにシャングリラと化してる
Came by his wealth as a matter of luck
所詮、運まかせの成り上がりさ
Says he never broke no law
彼が破らなかった法はないって話だ
Two time loser running out of juice
けれど二度も敗れたらもう運の尽きかもな
Time to move out quick
もうトンズラする時間だ
Heard a rumor going ‘round
もう噂が広まってるし
Jimmy’s going down
ジミーは落ち目だよ
This time it’s gonna stick
今度こそはおしまいさ

barrio:バリオ。メキシコのヒスパニック居住区
Shangri-la:地上の楽園、ユートピア、桃源郷

[Chorus 2]
He’s the one they call
彼がドクター・フィールグッドと呼ばれてる奴
He’s the one that makes ya feel all right
彼はいい気持ちにさせてくれる奴なんだ
He’s the one they call
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる奴さ
He’s gonna be your Frankenstein
彼がお前のフランケンシュタインになってくれるはずだ

[Post-Chorus 2]
Let him soothe your soul, just take his hand
彼にお前の魂を癒してもらいな、しっかり彼の手をとるんだ
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
Some people call him an evil man
彼を悪魔の男と呼ぶ奴らもいる
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
Let him introduce himself real good
本当はいい人なんですって彼に自己紹介させてやりな
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
He’s the only one they call Feelgood
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる唯一の男さ
Guitar!
ギター!

[Spoken]
Listen to Jimmy
ジミーの言うことを聞け
Come play with
ドクター・フィールグッドとお遊びしろ

[Post-Chorus 1]
I’ve got one thing you’ll understand
やがてお前はひとつの事実を知るだろうよ
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
He’s not what you’d call a glamorous man
彼が魅力的な男と呼ばれるような人間じゃないってことをね
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
Got one thing that’s easily understood
簡単に理解できるはずだ
(Dr. Feelgood)
(ドクター・フィールグッド)
He’s the one they call
彼こそがドクター・フィールグッドと呼ばれる奴だからな

[Outro]
Oh yeah
Dr. Feelgood (Dr. Feelgood)
ドクター・フィールグッド
Feelgood
フィールグッド

曲名
(ドクター・フィールグッド)
アーティスト名
(モトリー・クルー)
収録アルバム
リリース日 (シングル)
1989年 (アルバム)

Dr. Feelgood/ 解説

モトリー・クルーはアメリカのハードロック/ヘヴィメタルバンドです。中心メンバーがベースのニッキー・シックスとドラムのトミー・リーという珍しいバンドです。

数々の事件を起こし、素行の悪さが有名なバンドです。中でも有名な事件は1984年にヴォーカルのヴィンス・ニールが飲酒運転で助手席に乗ってたラズル(ハノイ・ロックスのドラマー)を事故死させたことです。翌年にハノイ・ロックスを解散に追い込むほどの大事件でした。

feelgoodは人をいい気持ちにさせるの口語で “Dr.feelgood” は麻薬などの薬物を処方する医師を示します。歌詞はJimmy=麻薬密売人=Dr.feelgoodを意味します。

ミドルテンポのギターリフと重厚なリズムがかっこいいです。80年代後半のハードロックを代表する曲でゾクゾクします。