Mighty Long Fall/ONE OK ROCK 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
When we met the pain stood still
俺たちが出会った頃、まだ痛みがあった
It was us
痛みの正体は俺たち自身だった
Then suddenly, it’s “where’d you go?”
それから突然どこかへ消えた
The system blew, I knew
システムごと吹っ飛んだ

[Pre-Chorus]
This side of me, I want a little more
もう少し俺のそばにいてくれ
But inside, it seems I’m just a little boy
中身はまだ子供のままなんだ
Nothing else
どうにもならない

[Chorus]
Don’t go, it’s a mighty long fall
行くな、そこはマイティ・ロング・フォールだぞ
When you thought love was the top
愛が一番大切なんだろう
Oh, no, it’s a wake-up call
いやいや、目を覚ませ
When your life went into shock
君の人生はボロボロ
It seems like gravity keeps pulling us back down
重力のような力で君を引きずり込む
Don’t go, it’s a mighty long fall
行くんじゃない、そこはマイティ・ロング・フォール
When you know time is up
時間切れだけど

[Verse 2]
嘘を一つ、愛を二つ

[Pre-Chorus]
それでなんとかやり過ごしてきたでしょ?
でもそれじゃもう僕をダマせないでしょ?
じゃどうする、どうしよう

[Chorus]
Don’t go, it’s a mighty long fall
行くな、そこはマイティ・ロング・フォールだぞ
When you thought love was the top
愛が一番大切なんだろう
Oh, no, it’s a wake-up call
いやいや、目を覚ませ
When your life went into shock
君の人生はボロボロ

描きたがりな未来に明日はない
いっそどうせ痛むなら
傷め続けよう、続けよう

[Bridge]
Get up, get up, get up, get up
起き上がれ
Time to make amends for what you did
君のしてきた行動を償う時間
Get up, get up, get up, get up
起き上がれ
Running with your demons in your head
頭の中の悪魔と走り出せ
Let’s shout it out completely
すべてさらけ出せ
Never really wanna know
真実は知りたくないだろうけど
Let’s shout it out, we’re screamin’
とにかく俺たちと一緒に叫べ

[Chorus]
Don’t go, it’s a mighty long fall
行くな、そこはマイティ・ロング・フォールだぞ
When you thought love was the top
愛が一番大切なんだろう
Oh, no, it’s a wake-up call
いやいや、目を覚ませ
When your life went into shock
君の人生はズタボロ
It seems like gravity keeps pulling us back down
重力のような力で君を引きずり込む
Don’t go, it’s a mighty long fall
行くな、そこはマイティ・ロング・フォール
When you know time is up
時間切れだけど

[Outro]
Don’t go
行くんじゃない

曲名Mighty Long Fall
(マイティ・ロング・フォール)
アーティスト名ONE OK ROCK
(ワンオクロック)
収録アルバム35xxxv
リリース日2015年 2月11日(アルバム)

Mighty Long Fall/ONE OK ROCK 解説

「Mighty Long Fall」は日本のロックバンド、ワンオクロックが2015年に発表した楽曲です。

Mighty Long Fall(マイティ・ロング・フォール)はマイティ(強く)+ロング(長く)+フォール(落ちる)。落ちるとこまで落ちた、断崖絶壁、奈落の底、ドロ沼といった意味です。

マイティ・ロング・フォールは敢えて訳してません。日本語でもジャストな意味ですが、言語の響きから各人がイメージして下さい。

肝心の歌詞は分かりにくいです。色んな和訳見るとそれぞれの解釈がありますね。う~ん、やはり女がらみかな。どうしたって “嘘を一つ、愛を二つ” がポイントになる。そしてtakaちゃんぽい。女にだらしない男の観点がしっくり来るかな。

マイティ・ロング・フォールだもんで