Boss Bitchは映画『ハーレイ・クインの華麗なる覚醒(原題:Birds of Prey)』の劇中歌です。破天荒なヒロイン、ハーレイ・クインの性格をそのまま表現したような自由奔放な女性を描いた曲です。

今回はそんなDoja Cat(ドジャ・キャット)、「Boss Bitch(ボス・ビッチ)」の和訳を紹介します。

「Boss Bitch」歌詞の意味と和訳

アンタみたいにクール気取りは無理
ハイヒール履いたら歩けやしない
不器用だからこけてばっかりよ
半額セールならビッチは4つ買うの
アタシいつも失くしちゃうからね

最初のリリースは名曲だった
まるでアタシはチェリーの乗ったケーキ
ボトルを振ってガールズポップの完成よ

パーティしに来たんじゃないでしょ
ケニーはクラブで
バービーとヤろうとしてる
時代の流れに乗るなんてゴメンだわ
かかとに触れるまでのけぞってやる

ボートをこぐなんてヤダ
腕一杯ダイヤを抱えて浮けるかな
アイツらと違ってアンタ凄いよ
アタシがしっかり嚙むのは
皆が喉につまるのを期待してるからさ

アタシはビッチで最強
最高にカッコいい女
グロスみたいに輝くの
アタシはビッチで最強
最高にカッコいい女
グロスみたいに輝くの

アタシが「アフター」だったら
アンタはいわゆる「ビフォー」の女
アタシが雄馬だったとしたら
アンタはタツノオトシゴがいいトコ
アタシのこと記事にしなくていいし
新聞にも載せなくていいから
映りの悪い写真も全部
最高に盛れてるもん

帽子もズボンも似合うアタシ
イケてる女だからアタシが先よ
ダンスするから予定はキャンセル
お預け食らったからってキレないでね

だから盗んで逃げたんだって
上手くいったからこうなってるわけ
フロアで踊れば金をもらえる
輝いてあいつらに日焼けさせちゃえ

だから盗んで逃げたんだって
上手くいったからこうなってるわけ
フロアで踊れば金をもらえる
輝いてあいつらに日焼けさせちゃえ

アタシはビッチで最強
最高にカッコいい女
グロスみたいに輝くの
アタシはビッチで最強
最高にカッコいい女
グロスみたいに輝くの

「Boss Bitch(ボス・ビッチ)」 – (ドジャ・キャット)の歌詞を和訳