Desperadoは、人からの愛を受け入れようとしない「ならず者」へ心を開くよう諭す歌詞の曲です。売れないアーティストの苦悩を描いた曲にも聞こえますが、これはイーグルス自身のことを暗に示しているという解釈もあります。

1973年にリリースされたDesperadoですが、この曲は作詞家であるドン・ヘンリーが60年代に作詞し、お蔵入りになっていた曲でした。彼がイーグルスのグレン・フライに出会い、共に曲作りをしたことがきっかけで、「イーグルスに歌ってほしい」とドン・ヘンリーがオファーしました。ちなみにこの曲、カントリーを感じさせる音作りですが、ロンドンでレコーディングされたそうです。

今回はそんなEagles(イーグルス)、「Desperado(邦題:ならず者)」の和訳を紹介します。

「Desperado」歌詞の意味と和訳

Desperado, why don’t you come to your senses?
You been out ridin’ fences for so long now
Oh, you’re a hard one
But I know that you got your reasons
These things that are pleasin’ you
Can hurt you somehow

ならず者よ 目を覚ましたらどうだ?
もう長いことフェンスを越えられないな
ああ お前は強い男だとも
でもお前なりの理由があるんだろう
そんなもので自分を癒やすなんて
むしろ傷つくかもしれないのに

ここでのフェンスは、心の壁のことを指しています。誰かとの間にある心の壁を乗り越え、仲良くなろうとしない「ならず者」に、「そんなもの(=酒やタバコ)」で自分を慰めずに人と打ち解けなさい、と諭しています。

Don’t you draw the Queen
Of Diamonds, boy
She’ll beat you if she’s able
You know the Queen
Of Hearts is always your best bet

「ダイヤのクイーン」を引いてないか?
いざとなったらそいつに裏切られるぜ
いつだって「ハートのクイーン」が
最高の手なんだ

「ダイヤのクイーン」=見た目が華やかな女性。
「ハートのクイーン」=慈愛に満ちた女性。
綺麗で美しい女性ではなく、自分を心から愛してくれる女性と一緒にいなさい、と「ならず者」を諭しています。

Now, it seems to me some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones
That you can’t get

お前にとって大事なものはすでに
テーブルに置かれている気がするが
手に入れられないものだけを求めるんだろ

「ならず者」にとって大事なものは既に彼自身が手に入れていて、それに気づいていないだけだと伝えています。

Desperado, you ain’t gettin’ no younger
Your pain and your hunger
They’re drivin’ you home
And freedom, oh freedom
Well that’s just some people talkin’
Your prison is walking through
This world all alone

ならず者よ 人は老いるものさ
お前の感じる苦しみと飢えは
故郷への想いを募らせるんだ
自由 そう自由なんてものは
どこかの誰かが語ったまやかし
お前を閉じ込める檻は
どこへでもついてくるのさ

自由を追い求める「ならず者」に対し、本当の意味での自由など存在しないこと、年を経るにつれ心の落ち着ける場所、存在が恋しくなるものだと語っています。

Don’t your feet get cold in the winter time?
The sky won’t snow and the sun won’t shine
It’s hard to tell the night time from the day
You’re losin’ all your highs and lows
Ain’t it funny how the feeling goes away?

冬でも足は凍えないのか?
雪は降らず太陽の光も差さない
昼に夜のことを語るのは難しい
お前はもう何も感じなくなったが
なんでそうなっちまったんだろうな?

何も感じなくなった「ならず者」ですが、語り手はそうなった理由を「funny(おかしい)」と言っていることから、感情を失っても仕方ない理由なんて「ならず者」にはなく、ただ強がっているだけだと見抜いているわけですね。

Desperado, why don’t you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you
You better let somebody love you (let somebody love you)
You better let somebody love you
Before it’s too late

ならず者よ 自分に正直になれよ?
フェンスから下りてゲートを開けろ
雨に降られたあとは虹がかかるものさ
人からの愛を受け入れてみろ
人からの愛を受け入れてみろよ
手遅れになる前に

英語歌詞は「Desperado(邦題:ならず者)」 – Eagles(イーグルス)より引用

記事作成にあたり参考にさせていただいたサイト: Songfacts, 英語版Wikipedia