名曲からマイナー曲まで。洋楽の歌詞和訳を紹介

Tangled Up In Blue/Bob Dylan 歌詞和訳と意味

Tangled Up In Blue/Bob Dylan 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
Early one morning the sun was shining
ある朝 太陽が輝いて
I was laying in bed
僕はベッドに寝転がって考えた
Wondering if she’d changed at all
彼女は変わったかな?
If her hair was still red
髪はまだ赤いかな?とか
Her folks they said our lives together
彼女の両親は言った
Sure was going to be rough
僕たちの生活はひどいものになる
They never did like Mama’s homemade dress
彼女の両親は母の手作りドレスが気に入らなかった
Papa’s bankbook wasn’t big enough
父の銀行通帳も十分じゃなかった
And I was standing on the side of the road
僕は道端に立ち尽くして
Rain falling on my shoes
雨で濡れた靴を眺めた
Heading out for the East Coast
僕たちは東海岸に向かって出発した
Lord knows I’ve paid some dues
それなりに苦労はした
Getting through
それでも なんとか生き抜いた
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 2]
She was married when we first met
僕らが出会った時 彼女は結婚してた
Soon to be divorced
すぐに離婚する感じだった
I helped her out of a jam, I guess
僕は彼女の窮地を救った 多分だけど
But I used a little too much force
少々 強引だったかな
We drove that car as far as we could
僕らは車で できるだけ遠くまで走って
Abandoned it out west
西部で乗り捨てた
Split up on a dark sad night
そして暗く 悲しい夜に別れた
Both agreeing it was best
これがベストな決断だった
She turned around to look at me
彼女は振り返って僕を見た
As I was walking away
僕が去っていく時
I heard her say over my shoulder
彼女は振り返って言った
“We’ll meet again someday
「また会おうね」
On the avenue”
「どこかのアベニューで」
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 3]
I had a job in the great north woods
北の森林地帯で仕事が見つかった
Working as a cook for a spell
しばらく料理人として働いた
But I never did like it all that much
けれど仕事が好きになれなかった
And one day the ax just fell
そしてある日 突然クビになった
So I drifted down to New Orleans
それから僕はニューオーリンズに流れ着いた
Where I lucky was to be employed
運良く雇われて
Working for a while on a fishing boat
しばらく漁船で働いた
Right outside of Delacroix
ドラクロアのすぐ近くで
But all the while I was alone
僕はずっと独りだった
The past was close behind
過去はすぐ後ろに張り付いていた
I seen a lot of women
多くの女性を見てきたけど
But she never escaped my mind
彼女だけは心から消えなかった
And I just grew
募っていくばかり
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 4]
She was working in a topless place
彼女はトップレスの店で働いてた
And I stopped in for a beer
僕はビールを飲みに立ち寄った
I just kept looking at the side of her face
僕は彼女の顔横をずっと見つめた
In the spotlight, so clear
スポットライトの中 鮮やかに
And later on, when the crowd thinned out
客がまばらになって
I was just about to do the same
僕も帰ろうとしたら
She was standing there, in back of my chair
彼女は椅子の背後に立っていた
Said, “Tell me, don’t I know your name?”
「あなたの名前を知ってる気がするわ」
I muttered something underneath my breath
僕はモゴモゴと呟いた
She studied the lines on my face
彼女は僕の顔に刻まれた皺をじっと見つめた
I must admit, I felt a little uneasy
正直言って 不安だった
When she bent down to tie the laces
彼女は屈みこんで 僕の靴紐を結び直そうとした
Of my shoe
僕の靴の
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 5]
She lit a burner on the stove
彼女はストーブに火をつけて
And offered me a pipe
僕にパイプを差し出した
“I thought you’d never say hello,” she said
「挨拶もしてくれないと思った」
“You look like the silent type”
「口下手なタイプに見える」
Then she opened up a book of poems
彼女は一冊の詩集を開いて
And handed it to me
僕に手渡した
Written by an Italian poet
イタリアの詩人によって書かれた
From the thirteenth century
13世紀の
And every one of them words rang true
すべての言葉が真実のようで
And glowed like burning coal
燃える石炭のように輝いた
Pouring off of every page
ページから溢れ出す言葉は
Like it was written in my soul
僕の魂に注がれた
From me to you
僕から君へ
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 6]
I lived with them on Montague Street
モンタギュー通りで 僕らは暮らした
In a basement down the stairs
階下を降りた地下室だった
There was music in the cafes at night
夜のカフェから音楽が流れた
And revolution in the air
街には革命の気配が満ちていた
Then he started into dealing with slaves
それから男は奴隷売買を始めた
And something inside of him died
彼の中の何かが死んだ
She had to sell everything she owned
彼女はすべてを売り払わないといけない
And froze up inside
彼女の心まで凍りついてしまった
And when it finally, the bottom fell out
ついに崩壊した
I became withdrawn
僕は殻に閉じこもった
The only thing I knew how to do
唯一 僕にできたのは
Was to keep on keeping on
前に進むだけ
Like a bird that flew
空を飛ぶ鳥のように
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

[Verse 7]
So now I’m going back again
僕はまた帰りたい
I got to get to her somehow
なんとか彼女のもとに
All the people we used to know
昔の知り合いは
They’re an illusion to me now
今の僕にとって幻想に過ぎない
Some are mathematicians
数学者もなった人もいれば
Some are carpenter’s wives
大工の妻になった人もいる
Don’t know how it all got started
どうやって始まったんだろう
I don’t know what they’re doing with their lives
彼らがどんな人生を送ってるか知らないけど
But me, I’m still on the road
僕はまだ旅の途中
A-heading for another joint
次の場所に向かって
We always did feel the same
僕たちはいつだって同じような気持ちなんだよ
We just saw it from a different point of view
異なる視点から同じ景色を見てるだけ
Tangled up in blue
ブルーな想いに絡まって

Tangled Up In Blue/Bob Dylan 解説

「Tangled Up In Blue」はアメリカ合衆国ミネソタ州ダルース出身のボブ・ディランが1975年に発表した楽曲です。

邦題の「ブルーにこんがらがって」いいですね!
ボブ・ディランは詩人として有名です。2016年にシンガーとして初めてノーベル文学賞を受賞しました。
「アメリカ音楽の伝統を継承しつつ、新たな詩的表現を生み出した功績」を評価されたようです。
受賞式を野暮用で欠席してボブ・ディランかっこいいの声もありましたが、その後無事に受け取ったようです。

今まで洋楽を900曲近く和訳してきましたが、ボブ・ディランは別格です。バーニー・トーピン(エルトン・ジョンの相棒)とジョン・レノンもリスペクトしてたと思います。この曲を和訳できて光栄です。オチが素晴らしすぎて感動しました。

曲名Tangled Up In Blue
(邦題:ブルーにこんがらがって)
アーティスト名Bob Dylan
(ボブ・ディラン)
収録アルバムBlood on the Tracks
リリース日1975年 1月20日(シングル)
1975年 1月20日(アルバム)

この記事をシェアする

記事一覧へ戻る

コメント Comments

コメント一覧

コメントはありません。

コメントする

関連記事 Relation Entry

error: Content is protected !!