Norwegian Wood (This Bird Has Flown)/The Beatles 歌詞和訳と意味
[Verse 1: John Lennon]
I once had a girl
僕は女の子を捕まえた
Or should I say, she once had me?
いや待てよ、彼女が僕を捕まえたというべきかな?
She showed me her room
彼女は僕に自分の部屋を見せた
“Isn’t it good, Norwegian wood?”
ノルウェーの部屋は素敵じゃない?
[Bridge 1: John Lennon & Paul McCartney]
She asked me to stay
彼女は僕を案内し
And she told me to sit anywhere
その辺に座るよう言ったけど
So I looked around and I noticed there wasn’t a chair
周りを探しても椅子はなかった
[Verse 2: John Lennon]
I sat on the rug
僕はラグに座って
Biding my time, drinking her wine
彼女のワインを飲みながらその時を待ってた
We talked until two
僕たちは2時までおしゃべりして
And then she said,
ふと彼女が言った
“It’s time for bed”
“もう寝ないと”
[Bridge 2: John Lennon & Paul McCartney]
She told me she worked in the morning and started to laugh
彼女は朝から仕事があると言って笑った
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath
僕は仕事もないのにバスルームで寝るはめになった
[Verse 3: John Lennon]
And when I awoke
翌朝、目を覚ますと
I was alone
僕はひとりぼっち
This bird had flown
小鳥は飛んでいった
So I lit a fire
僕は火を灯した
Isn’t it good, Norwegian wood?
ノルウェーの部屋は素敵だね?
曲名 | Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (邦題:ノルウェーの森) |
アーティスト名 | The Beatles (ザ・ビートルズ) |
収録アルバム | Rubber Soul |
リリース日 | 1965年 12月3日(アルバム) |
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)/The Beatles 解説
「Norwegian Wood」はリバプール(イギリス)のロックバンド、ビートルズが1965年に発表した楽曲です。『Rubber Soul』に収録されてます。主にジョン・レノンの作品、一部ポールです。
ポールによると6:4でジョンらしいです。真実は8:2、もしくは7:3でジョンかなと思いましたが、メロディが2つなので6:4が正解な気もします。2つのメロディが繰り返してるだけで名曲なのも凄い。
歌詞はノルウェー産の木材で作られた部屋に住んでる女性の話。当時流行った安物の松の木です。歌詞はポールの架空話であり、ジョンにとってはただの浮気話ですね。元妻シンシアに気を使ってなのか、浮気失敗に変換されてます。
真意は “浮気に失敗した腹いせに彼女のアパートに火をつけてノルウェーの木はよく燃えるねと発言する男” 。最後のヴァースを説明すると以下の通り。
火を灯す→タバコに火をつける(もしくは暖炉に火を入れる)→アパートに火をつける
ノルウェーの部屋は素敵だね→ノルウェーの木材はよく燃える
浮気に失敗してアパートを燃やすのはいくらフィクションでもひどすぎますが、センスで面白い歌詞に仕上がってます。そのままでいい歌詞なのに、敢えて詳しく説明してくれるなんて昔の時代って感じですね。今のミュージシャンはここまで解説しないです。
ジョージ・ハリスンが初めてビートルズにシタールを導入した曲。まだ可愛く鳴ってる感じがいいですね。初めてレコード化されたシタールを使用した曲でもあります(ポップミュージック部門)。
余談ですが、ビートルズの前にヤードバーズが「Heart Full of Soul」でシタールを使ったけど、発売前にジェフ・ベックがギターに差し替えたエピソードがあるようです。