Silly Love Songs/Paul McCartney, Wings 歌詞和訳と意味

[Intro]
You’d think that people would’ve had enough of silly love songs
みんな馬鹿らしいラブソングにはもう飽き飽きしてるって君は思ってるだろう
I look around me, and I see it isn’t so
でも周りを見渡して、僕はそうとも限らないと思うんだ
Some people want to fill the world with silly love songs
世界を馬鹿らしいラブソングで満たしたいと思ってる人たちだっている
And what’s wrong with that?
それの何が悪いって言うんだ?
I’d like to know, ‘cause here I go again
知りたいんだよ、だってまたこうして僕はそんな曲を歌ってる

ビートルズ解散後、ポールが“silly love songs”ばかり書いているとジョン・レノンが批判したことに対し、「それの何が悪いんだ?」と、皮肉を込めたメッセージを送っています。

[Chorus]
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you
アイ・ラブ・ユー

これは、解散後にポールを度々批判してきたジョンに向けての言葉なのではと推測する声もあります。

[Verse 1]
I can’t explain, the feeling’s plain to me (I love you)
うまく説明できないけれど、この気持ちは単純なものなんだ(アイ・ラブ・ユー)
Now can’t you see?
わからないか?
Ah, she gave me more, she gave it all to me (I love you)
彼女は僕にもっとたくさん、全ての愛を捧げてくれた(アイ・ラブ・ユー)
Now can’t you see?
わからないか?
What’s wrong with that?
それの何が悪いって言うんだ?
I need to know, ‘cause here I go again
知りたいんだよ、だってまたこうして僕はそんな曲を歌ってる

ジョンをはじめ、ポールの曲を馬鹿馬鹿しいと笑う批評家たちに疑問を投げかけています。

[Chorus]
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you
アイ・ラブ・ユー

[Bridge]
Love doesn’t come in a minute
愛は突然訪れるようなものじゃない
Sometimes it doesn’t come at all
全く訪れてきてくれないような時もあるんだ
I only know that when I’m in it
でも恋に落ちた時だけはわかるよ
It isn’t silly, love isn’t silly, love isn’t silly at all
愛は馬鹿らしくなんかない、ちっとも馬鹿らしくなんかないんだって

愛は少しずつ時間をかけて育まれてゆくものであることを歌っています。

[Chorus 2]
How can I tell you about my loved one?
僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?
How can I tell you about my loved one?
僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?
How can I tell you about my loved one? (I love you)
僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?(アイ・ラブ・ユー)
How can I tell you about my loved one? (I love you)
僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?(アイ・ラブ・ユー)

[Chorus 1 & 2/Verse 2]
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you
アイ・ラブ・ユー
I love you (I can’t explain, the feeling’s plain to me, say, can’t you see?)
アイ・ラブ・ユー(うまく説明できないよ、この気持ちは単純なものなんだ、わからないか?)
I love you (Ah, he gave me more, he gave it all to me, say, can’t you see?)
アイ・ラブ・ユー(彼は僕にもっとたくさん、全ての愛を捧げてくれた、わからないか?)
I love you (I can’t explain, the feeling’s plain to me
Say, can’t you see?)
アイ・ラブ・ユー(うまく説明できないよ、この気持ちは単純なものなんだ、わからないか?)
{How can I tell you about my loved one?}
{僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?}
I love you (Ah, he gave me more, he gave it all to me
Say, can’t you see?)
アイ・ラブ・ユー(彼は僕にもっとたくさん、全ての愛を捧げてくれた、わからないか?)
{How can I tell you about my loved one?}
{僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?}
I love you
アイ・ラブ・ユー
(I can’t explain, the feeling’s plain to me
Say, can’t you see?)
(うまく説明できないよ、この気持ちは単純なものなんだ、わからないか?)
{How can I tell you about my loved one?}
{僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?}
I love you
アイ・ラブ・ユー
(Ah, he gave me more, he gave it all to me
Say, can’t you see?)
(彼は僕にもっとたくさん、全ての愛を捧げてくれた、わからないか?)
{How can I tell you about my loved one?}
{僕の恋の話をどうやったら君にわかってもらえるんだろう?}

愛に「説明」を求めてくる批評家たちに対するレスポンスだと思われます。ラブソングばかりと馬鹿にされても、自分にとって大事な「愛」を描き続けるポール自身の信念が感じられます。

[Outro]
You’d think that people would’ve had enough of silly love songs
みんな馬鹿らしいラブソングにはもう飽き飽きしてるって君は思ってるだろう
I look around me and I see it isn’t so, oh, no
でも周りを見渡して、僕はそうとも限らないと思うんだ
Some people want to fill the world with silly love songs
世界を馬鹿らしいラブソングで満たしたいと思ってる人たちだっている
And what’s wrong with that?
それの何が悪いって言うんだ?

当初はポールのラブソングに批判的だった人々も、時がたち彼ら自身が家庭を持つような年頃になるとポールの歌の本当の意味を理解するようになり、それがポールにとっては喜びだったようです。
曲名Silly Love Songs
(シリー・ラブ・ソングス)
アーティスト名Paul McCartney, Wings
(ポール・マッカートニー、ウィングス)
収録アルバムAt the Speed of Sound
リリース日1976年 3月25日(シングル)
1976年 3月25日(アルバム)