名曲からマイナー曲まで。洋楽の歌詞和訳を紹介

Brain Stew/Green Day 歌詞和訳と意味

Brain Stew/Green Day 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
I’m havin’ trouble tryin’ to sleep
眠れなくて困ってる
I’m countin’ sheep, but runnin’ out
羊も数え尽くした
As time ticks by, still I try
時間が刻々と過ぎる 寝ようとしても
No rest for cross-tops in my mind
脳内の覚醒剤が暴れてる
On my own, here we go
ひとり 最悪だぜ

[Verse 2]
My eyes feel like they’re gonna bleed
目が血走って 今にも出血しそう
Dried up and bulgin’ out my skull
乾き切って 頭蓋骨から飛び出しそう
My mouth is dry, my face is numb
口はカラカラ 顔の感覚もない
Fucked up and spun out in my room
部屋の中で 意識が完全にぶっ飛んでる
On my own, here we go
ひとり このザマだ

[Verse 3]
My mind is set on overdrive
心は限界を突破した
The clock is laughin’ in my face
時計が俺を笑ってる
A crooked spine, my senses dulled
背骨は歪み 感覚は鈍く
Past the point of delirium
錯乱状態の域を超えた
On my own, here we go
ひとり 始まるぞ

[Verse 2]
My eyes feel like they’re gonna bleed
目が血走って 今にも出血しそう
Dried up and bulgin’ out my skull
乾き切って 頭蓋骨から飛び出しそう
My mouth is dry, my face is numb
口はカラカラ 顔の感覚もない
Fucked up and spun out in my room
部屋の中で 意識が完全にぶっ飛んでる
On my own, here we go
ひとり さぁ行こう

Brain Stew/Green Day 解説

「Brain Stew」はカリフォルニア州バークレー(アメリカ)のロックバンド、グリーン・デイが1995年に発表した楽曲です。

ロックの入り口として、西のグリーン・デイと東のオアシスがあるそうですが、ひとつ共通点を見つけました。
基本的に汚い言葉を使わないこと!大いなる共通項。

汚い言葉ってね、一般人だけに許された特権なんですよ。日常用語なんです。そりゃオアシスのノエルもグリーン・デイのビリーも日常生活では「ファック」「シット」使いまくりでしょう。でも歌詞にはほぼ使わない。ちなみにビートルズもそうです。

ブレイン・シチュー=脳みそシチュー
日本語にするとヤバい。要は頭の中がグルグル。

曲名Brain Stew
(ブレイン・シチュー)
アーティスト名Green Day
(グリーン・デイ)
収録アルバムInsomniac
リリース日1996年 7月3日(シングル)
1995年 10月10日(アルバム)

この記事をシェアする

記事一覧へ戻る

コメント Comments

コメント一覧

コメントはありません。

コメントする

関連記事 Relation Entry

error: Content is protected !!