Good Riddanceは日本語に訳すと「厄介払い」という意味です。Green Dayのボーカルであるビリーには、アマンダというガールフレンドがいました。しかし1993年、3rdアルバム「Dookie」のレコーディングが始まる少し前に、彼女は遠く離れたエクアドルに行ってしまいます。その時に作詞されたのがこの「Good Riddance(Time of Your Life)」でした。

自分を置いて遠くに行ってしまった彼女を、まるで肩の荷が下りたように扱うようなタイトルにしたのは、自分の愛を裏切った彼女に対する怒りからだそう。幼い頃にも父親を亡くしたビリーにとって、信じる人がいなくなる悲しみは、耐え難いものなのかもしれません。

ちなみに本国アメリカでは、Green Dayの想定から外れ高校のプロム(学年末に行われるダンスパーティ。アメリカの学生にとっては一大イベントです)でこの曲が頻繁に使われました。そのため卒業ソングとして認知されているようですね。

今回はそんなGreen Day(グリーン・デイ)、「Good Riddance(Time of Your Life)」の和訳を紹介します。

「Good Riddance(Time of Your Life)」歌詞の和訳と意味

Another turning point
A fork stuck in the road
Time grabs you by the wrist
Directs you where to go
So make the best of this test
And don’t ask why
It’s not a question
But a lesson learned in time

新たな転機だ
分かれ道が見える
時間が手を引き
お前を導くんだ
だから試験にベストを尽くせよ
理由は考えるな
ただの問題じゃなくて
教訓なんだと今にわかる

It’s something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time of your life

どうなるかなんてわからないけど
最後は正しいんだ
お前の人生に幸あれ

※この文章だけ見ると祝福しているように見えますが、タイトルには「厄介払い」とある通り、皮肉を込めて言っている訳ですね。要するに「ファッ〇ユー」です(笑)

So take the photographs
And still frames in your mind
Hang it on a shelf
In good health and good time
Tattoos of memories and dead skin on trial
For what it’s worth it was worth all the while

写真を撮り
心の中のフレームに飾ろう
それを「健康」と「楽しい時間」の
棚に飾るんだ
思い出のタトゥーも試し彫りの跡も
俺の意見でしかないけど
ずっと価値があったんだ

※ビリーは前述の元恋人、アマンダの名前をタトゥーにしていました。彼女と別れたあと、このタトゥーを消したそうです。

It’s something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time of your life

どうなるかなんてわからないけど
最後は正しいんだ
お前の人生に幸あれ

英語歌詞は「Good Riddance(Time of Your Life)」 – Green Day(グリーン・デイ)より引用

記事作成にあたり参考にさせていただいたサイト: Songfacts, 英語版Wikipedia