曲名 | Hotel California (ホテル・カリフォルニア) |
アーティスト名 | Eagles (イーグルス) |
収録アルバム | Hotel California |
リリース日 | 1977年 2月22日(シングル) 1976年 12月8日(アルバム) |
Hotel California/Eagles 歌詞和訳と意味
[Verse 1: Don Henley]
On a dark desert highway
砂漠の暗いハイウェイ
Cool wind in my hair
冷たい風が髪をなでる
Warm smell of colitas
コリタスのぬるい匂いが
Rising up through the air
空にただよう
Up ahead in the distance
遠くに目をやると
I saw a shimmering light
きらめく光が見えて
My head grew heavy and my sight grew dim
頭が重くなり視界が遠のいた
I had to stop for the night
今夜はもう泊まろう
There she stood in the doorway
そう思うと入口に彼女が立っていて
I heard the mission bell
礼拝の鐘が鳴り
And I was thinking to myself
私は思いをめぐらせた
“This could be Heaven or this could be Hell”
「ここは天国か地獄か…」
Then she lit up a candle
すると彼女は蝋燭に火を灯し
And she showed me the way
私を案内した
There were voices down the corridor
通路の先から聞こえた声は
I thought I heard them say
こう言っていたはず
[Chorus: Don Henley]
“Welcome to the Hotel California
「ホテルカリフォルニアへよく来たな
Such a lovely place (Such a lovely place)
この素敵な場所に
Such a lovely face
あんたのような人が来るとは
Plenty of room at the Hotel California
ホテルカリフォルニアはまだまだ空きがある
Any time of year (Any time of year)
You can find it here”
一年中いつだって泊まれるんだ」
[Verse 2: Don Henley]
Her mind is Tiffany-twisted
ティファニー狂いで
She got the Mercedes Bends, uh
ベンツを持ってた彼女は
She got a lot of pretty, pretty boys
美少年を大勢はべらせ
That she calls friends
友達を呼ぶ
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
甘い夏の汗をかいて 中庭で「ダンス」する彼ら
Some dance to remember
思い出すために踊る人もいれば
Some dance to forget
忘れるために踊る人も
So I called up the Captain
私はボーイ長を呼んだ
“Please bring me my wine”
「ワインを持ってきてくれ」
He said, “We haven’t had that spirit here since 1969”
彼は答えた「1969年からそのような酒はご用意していません」
And still those voices are calling from far away
そしてまたあの声が遠くから聞こえていて
Wake you up in the middle of the night
真夜中に君が起きると
Just to hear them say
あいつらがこう言ってるんだ
[Chorus: Don Henley]
“Welcome to the Hotel California
「ホテルカリフォルニアへよく来たな
Such a lovely place (Such a lovely place)
この素敵な場所に
Such a lovely face
あんたのような人が来るとは
They living it up at the Hotel California
誰もがホテルカリフォルニアで人生を謳歌してるんだぜ
What a nice surprise (What a nice surprise)
こいつは驚きだ
Bring your alibis”
どうしてお前はここに?」
[Verse 3: Don Henley]
Mirrors on the ceiling
鏡張りの天井に
The pink champagne on ice
氷で冷やされたピンクシャンパン
And she said: “We are all just prisoners here
Of our own device”
彼女が言った「私たちは自分の意思で捕らわれた ただの囚人」
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
ご馳走にありつこうと 皆が支配人の部屋に集まり
They stab it with their steely knives
鋼鉄のナイフでご馳走を突き刺すが
But they just can’t kill the beast
あいつらに獣を殺せはしない
Last thing I remember, I was
最後に覚えてるのは
Running for the door
ドアへ走って逃げたこと
I had to find the passage back
To the place I was before
元いた場所へ戻ろうと 私は通路を探した
“Relax,” said the night man
「落ち着け」と警備が言った
“We are programmed to receive
「誰だって歓迎することになってる
You can check out any time you like
チェックアウトは好きに出来るが
But you can never leave!”
決して離れられないのさ!」
Hotel California/Eagles 解説
Hotel Californiaの解釈は人によって大きく分かれます。冒頭のコリタスがマリファナの隠語であり、まるで幻想を見ているような描写もされていることから、麻薬のことを歌った曲である、と考える人もいます。
ですが作曲したドン・ヘンリー自身は「アメリカの文化の過剰さと知り合いの女の子たち(about the excesses of American culture and certain girls we knew)」のことを歌った曲だと述べているため、ホテル・カリフォルニアという架空のホテルを舞台にしたストーリーでそれを表現しているのだと捉えるのが正しい解釈だと思います。
カリフォルニア(≒ハリウッド、ロサンゼルス)の煌びやかな暮らしと、それに魅かれて訪れたが最後、二度と抜け出せない恐怖を、これほど印象的に描写した曲は後にも先にも現れないでしょうね。