If You’re Too Shy (Let Me Know)は、シャイすぎてなかなか一歩を踏み出せない男性と、それに痺れを切らしかけている女性のやり取りを、主に男性目線から歌った曲です。

一見すると恋愛の曲にも見えますが、男性が女性と会うのはいつもネット上であることと、服を脱ぐ描写があることから、アダルトチャットでのやり取りを描写しているのだと捉えることもできます。ちなみに作曲したMattyは下記のように語っています。

“It’s about chasing connection, it’s about getting naked on FaceTime.”

この曲は繋がりを追い求めることについての曲だ。FaceTime(ビデオ通話アプリのこと)で裸になることを歌った曲でもある。

今回はそんなThe 1975、「If You’re Too Shy (Let Me Know)」の和訳を紹介します。

「If You’re Too Shy (Let Me Know)」歌詞の意味と和訳

I see her online, all the time
I’m trying not to stare down there
While she talks about her tough time
Girl of your dreams, you know what I mean
There’s something ‘bout her stare
That makes you nervous
And you say things that you don’t mean

彼女と会うのはいつもネット上
あの子がどれだけ我慢してるか言う最中
俺は目を逸らさないようにしてる
憧れの子なんだ わかるだろ
あの子に見つめられると
なんか知らないけど緊張する
そんで意味のないことを言うんだ

Well, I found my hotel
I called up the twins
It’s seven in the morning
So they won’t let me in
I need to get back
I’ve gotta see the girl on the screen
(And then I phoned her and she said)

えっと ホテルを見つけたよ
俺は双子を呼んだんだけど
時刻も朝の7時だったから
あの子たちは入れてくれなかった
仕方ない 戻らなきゃね
スクリーン越しにあの子を見よう
(んで電話をかけたらこう言われたんだ)

前の部分で書かれた「意味のないこと」を語っている部分です。
the twins: 前にhotelというワードが出ていることから、hotelは映画『シャイニング』の舞台であるOverlook Hotel、twinsはそれに登場する双子の姉妹の事を指していると思われます。

“Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I’m not playing with you, baby
I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I wanna see and stop thinking
If you’re too shy then let me-
Too shy then let me know”

「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになる
お遊びじゃないの baby
やってみるべきでしょ」
「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになるわ
考えるのはやめにしたいの 見せてよ
そんなに恥ずかしいならさ
そうだって私にわかるようにして」

I’ve been wearing nothing every time I call you
And I’m starting to feel weird about it
Sometimes it’s better if you think about it
This time, I think I’m gonna drink through it
But I see her online
And I don’t think that I should be calling
All the time, I just wanted a happy ending
And I’m pretending
I don’t care ‘bout her stare
While she’s giving me a tough time

君に電話する時は何も着てないよ
それって変な話じゃないかな
君もそう考えるならいいんだけど
今回は酒でも飲んで忘れよう
でも彼女とネットで会うと
電話しない方が良かったと思うんだ
いつもイイ感じに終わればいいのに
あの子の視線なんて気にしない
そんなふりをしてごまかしてる
めちゃくちゃ気まずいけどね

Well, I found a motel, it looked like the bins
I think there’d been a murder
So we couldn’t get in
I need to get back
I’ve gotta see the girl on the screen

えっと モーテルを見つけたんだ
ゴミ箱みたいな外見だったけど
多分殺人があった場所だよ
だから入るのは無理だね
仕方ない 戻らなきゃ
スクリーン上であの子を見よう

“Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I’m not playing with you, baby
I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I wanna see and stop thinking
If you’re too shy then let me-
Too shy then let me know
But if you’re too shy then let me know
If you’re too shy then let me go”

「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになる
お遊びじゃないの baby
やってみるべきでしょ」
「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになるわ
考えるのはやめにしたいの 見せてよ
そんなに恥ずかしいならさ
そうだって私にわかるようにして
でもそれすら恥ずかしいのなら
もう別れましょ」

I see her online all the time

彼女と会うのはいつもネット上

“Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I’m not playing with you, baby
I think that you should give it a go”
She said, “Maybe I would like you better
If you took off your clothes
I wanna see and stop thinking
If you’re too shy then let me-
Too shy then let me know”

「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになる
お遊びじゃないの baby
やってみるべきでしょ」
「もし服を脱いでくれたら
多分あなたをもっと好きになるわ
考えるのはやめにしたいの 見せてよ
そんなに恥ずかしいならさ
そうだって私にわかるようにして」

英語歌詞は「If You’re Too Shy (Let Me Know)」 – The 1975より引用

記事作成にあたり参考にさせていただいたサイト: Songfacts, 英語版Wikipedia