Part-Time Lover/Stevie Wonder 歌詞和訳と意味

[Verse 1: Stevie Wonder]
Call up, ring once, hang up the phone
電話して1度ベルを鳴らしたら切る
To let me know you made it home
そうやって君が家に着いたのを知らせて
Don’t want nothing to be wrong with part-time lover
パートタイム・ラヴァーと面倒はゴメンだよ
If she’s with me, I’ll blink the lights
彼女といる時はライトを点滅させて
To let you know tonight’s the night
知らせるさ 今夜は君と
For me and you, my part-time lover
過ごす夜だって 僕のパートタイム・ラヴァー

彼女が無事に家に着いたことは確認したいけれど、本命の彼女にはその存在がバレないよう、最新の注意を払っているようです。本命の彼女を送るときには車のヘッドライトを点滅させ、今夜は一緒に過ごせると浮気相手に知らせています。

[Chorus]
We are undercover passion on the run
僕らは逃げ回る秘密の情熱
Chasing love up against the sun
太陽に背いた愛を追ってるんだ
We are strangers by day, lovers by night
日中は他人 でも夜は恋人
Knowing it’s so wrong, but feeling so right
悪いと分かってても止められないんだ

情熱的な愛を育みながらも、誰にも見つからないよう関係を持つのは夜だけにしていることが伺えます。対義語を多用し、その複雑な恋模様を表現しているようです。

[Verse 2]
If I’m with friends and we should meet
友達といる時に出くわしてしまったら
Just pass me by, don’t even speak
ただ横を通り過ぎて 話しかけないで
Know the word’s “discreet” with part-time lovers
パートタイム・ラヴァーは”用心深さ”が大事
But if there’s some emergency
でも緊急事態の時は
Have a male friend to ask for me
男友達を送って呼んでくれ
So then she won’t peek
それなら彼女も気づかないよ
It’s really you my part-time lover
君が僕のパートタイム・ラヴァーだって

他人の目がある場所では気を使い、万が一偶然出くわしてしまった時も他人同士のフリをしたり、連絡を取りたい時は別の人を介すなど、本命の彼女に関係を勘付かれないためにあらゆる手段を講じているようです。

[Chorus]
We are undercover passion on the run
僕らは逃げ回る秘密の情熱
Chasing love up against the sun
太陽に背いた愛を追ってるんだ
We are strangers by day, lovers by night
日中は他人 でも夜は恋人
Knowing it’s so wrong, but feeling so right
悪いと分かってても止められないんだ

[Bridge: Luther Vandross, (Part-Time Lovers)]
Da-da-da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da-da-da-pa-da-da-da
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
De-hee, da-pa-da-da-da-da, dadadadadadada, pa-da-da-da
Pa-pa-da-pa-pa-pa-pa-da-da-da
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)

[Chorus]
We are undercover passion on the run
僕らは逃げ回る秘密の情熱
Chasing love up against the sun
太陽に背いた愛を追ってるんだ
We are strangers by day, lovers by night
日中は他人 でも夜は恋人
Knowing it’s so wrong, but feeling so right
悪いと分かってても止められないんだ

[Verse 3]
I’ve got something that I must tell
伝えたいことがあるんだ
Last night someone rang our doorbell
昨晩ドアベルが鳴ったんだけど
And it was not you, my part-time lover
君じゃなかったんだよ 僕のパートタイム・ラヴァー
And then a man called our exchange
その後ある男から電話があったけど
But didn’t want to leave his name
彼は名乗ろうとはしなかったんだ
I guess that two can play the game
Of part-time lovers
パートタイム・ラヴァーは二人の人間に芽生えるもの
You and me, part-time lovers
君と僕はパートタイム・ラヴァーだけど
But, she and he, part-time lovers
彼女と彼もパート・タイム・ラヴァーだった

浮気していたのは自分だけではなかったと知ってしまう結末です。結局のところ、自分が誠実でない行動をとっている限り、本命の相手もまた誠実でいてくれるとは限らないという教訓的なメッセージを感じます。

[Outro]
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)
(Part-time lovers)
(パートタイム・ラヴァー)

曲名Part-Time Lover
(パートタイム・ラヴァー)
アーティスト名Stevie Wonder
(スティービー・ワンダー)
収録アルバムIn Square Circle
リリース日1985年 8月24日(シングル)
1985年 9月13日(アルバム)