Start Me Up/The Rolling Stones 歌詞和訳と意味

[Intro Repeat 2]
If you start me up
俺にまかせろ
If you start me up, I’ll never stop
俺にまかせたら止まらない

[Verse 1]
I’ve been running hot
身体が熱くなって
You got me ticking,
心も揺さぶって
Gonna blow my top
爆発したのさ
If you start me up
俺にまかせろ
If you start me up, I’ll never stop
俺にまかせたら止まらない
Never stop, never stop, never stop
止まらない

blow one’s top:怒りを爆発させる

[Chorus]
You make a grown man cry
君は大人の男を泣かせるんだな

Spread out the oil, the gasoline
オイルとガソリンをばらまけよ
I walk smooth, ride in a mean, mean machine
ヤバいマシーンに乗って滑り込む
Start it up
始めようぜ

mean machine:男性器の意味もあります

[Verse 2]
If you start it up
やるんだったら
Kick on the starter, give it all you got
思い切っていけ、持てる力を出し切れ
You got to, you got to
君ならできる
I can’t compete with the riders in the other heats
他の野郎は君に敵わない
If you rough it up
かき回してやれ
If you like it, I can slide it up
好きなようにやれ、俺がスライドするぜ
Slide it up, slide it up, slide it up
スライドする

rough up:手荒くする、暴力をふるう、かき乱す

[Chorus]
Don’t make a grown man cry
男を泣かせるな

My eyes dilate, my lips go green
目が開いて、唇は青くなって
My hands are greasy, she’s a mean, mean machine
俺の手はヌルヌル、彼女はヤバいマシーンさ、
Start it up
始めようぜ

greasy:脂っこい

[Verse 3]
Start me up
俺にまかせろ
Ah, ah, give it all you’ve got
君を満足させてやる
You’ve got to never, never, never stop
絶対に止まらない
Slide it up, whoo!
スライドするぜ
Ah rev it up to start it up
どんどんエンジンを吹かせ
Start it up, start it up, start it up
始めようぜ
Never, never, never
ダメ、ダメ、絶対ダメ

[Chorus]
You make a grown man cry
君は大人の男を泣かせるのか

Ride like the wind at double speed
風のように倍速で駆け抜けろ
I’ll take you places that you’ve never, never seen
俺が君の知らない場所へ導く
Hey, hey

[Verse 4]
If you start it up
やるなら
Love the day and we will never stop, never stop
愛し合おうぜ、絶対に止まらない
Never, never, never stop
絶対に止まらない
Start me up
俺にまかせろ
Never stop, never stop
絶対に止まらない

[Chorus]
You, you, you make a grown man cry
君は大人の男を泣かせるのか

You, you make a dead man cum
君は死んだ男を蘇らせる

曲名Start Me Up
(スタート・ミー・アップ)
アーティスト名The Rolling Stones
(ザ・ローリング・ストーンズ)
収録アルバムTattoo You
リリース日1981年 8月14日(シングル)
1981年 8月24日(アルバム)

Start Me Up/The Rolling Stones 和訳

「Start Me Up」はイギリスのロックバンド、ザ・ローリング・ストーンズが1981年に発表した楽曲です。

元々はアルバム『Black And Blue』(1976年)のセッションでキース・リチャーズのリフから派生した曲だそうです。当時はレゲエスタイルでしばらくお蔵入りになってましたが、無事に発掘されてストーンズの代表曲までに成長しました。

ストーンズの歌詞は最後にちょっとした仕掛けが用意されてて面白いです。ミックのアイデアだと思われます。

この曲は1990年の初来日『スティール・ホイールズ・ツアー』の1曲目であり、私が初めて買った洋楽のCD (ソニーから発売されたストーンズのベスト盤Star Box) の1曲目なのでとても思い入れがあります。