エモの代表と言えばジミー・イート・ワールド!彼らの曲のなかで、日本で最も有名なのがこの「Sweetness」です。アサヒスーパードライのCMで使われていました。
サウンドもさることながら、メンバーのルックスも絶妙にエモい!(笑) 今そこかしこで「エモい」とか言ってるティーン全員に「これがエモじゃー!」と見せつけてやりたいです。マジで。
メンバーのジム・アドキンスによれば、この曲は「満たされない思い」と「人間関係を確かめる姿」を描いているとのこと。
確かにそんな意味にもとることができる曲ですが、個人的には恋愛絡みの曲だと思ってます。少なくとも友情ではないだろうと。だって友情を感じる相手に「Sweet」なんて言葉を使うとは思えませんから。
今回の和訳では、歌詞中の「Sweetness」はあえて和訳せずそのままにしています。概念的にいい表現がどうしても見当たりませんでした。解釈としては、「自分と気持ちが繋がっていると思っていた相手」という感じですかね。
Sweetness/Jimmy Eat World 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
If you’re listening, whoa
聞いているなら
Sing it back, whoa
答えてくれよ
String from your tether unwinds, whoa, whoa oh
君の紐の糸はほどけて
Up and outward to bind, whoa, whoa
上へと飛んでも引き戻される
[Chorus]
I was spinning free, whoa
俺は好きなように喋ってた
With a little sweet and simple numbing me
少しの酒で心を騙しながら
[Verse 2]
Are you listening? Whoa
聞いてるのか?
Sing it back, whoa
答えてくれよ
So, tell me what do I need, whoa, whoa
俺は何が欲しかったんだ
When words lose their meaning, whoa, whoa
言葉に意味なんて無いのなら
[Chorus]
I was spinning free, whoa
俺は好きなように喋ってた
With a little sweet and simple numbing me, yeah
少しの酒で心を騙しながら
Stumble ‘til you crawl, whoa
君のことを引きずってしまうよ
Sinking into sweet uncertainty
淡い期待に身を沈めてるんだ
[Interlude]
Are you listening?
聞いてるか?
Are you listening?
聞こえてるか?
[Verse 3]
If you’re listening, whoa (If you’re listening, are you listening?)
聞いているなら
Sing it back, whoa (If you’re listening, are you listening?)
答えてくれよ
And I’m still running away, whoa, whoa oh
俺はまだ逃げ続けているよ
Won’t play your hide and seek game, whoa, whoa
君と隠れんぼはしたくない
[Chorus]
I was spinning free, whoa
俺は好きなように喋ってた
With a little sweet and simple numbing me
少しの酒で心を騙しながら
What a dizzy dance, whoa
なんて泥酔してんだよ
And the sweetness will not be concerned with me
「スウィートネス」は俺に興味ないのさ
[Outro]
No, the sweetness will not be concerned with me
「スウィートネス」は俺に興味ないのさ
No, the sweetness will not be concerned with me
「スウィートネス」は俺に興味ないんだ
曲名 | Sweetness (スウィートネス) |
アーティスト名 | Jimmy Eat World (ジミー・イート・ワールド) |
収録アルバム | Bleed American |
リリース日 | 2002年 6月3日(シングル) 2001年 7月24日(アルバム) |