American Pie/ 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
A long, long ago I can still remember
ずっとずっと昔のことだけど今でも思い出せる
How that used to make me
音楽が私を笑顔にさせてくれたの
And I knew that if I had my chance
私にチャンスがあって
I could make those people dance
人々を踊らせることができれば
And maybe they’d be happy for a while
一時でもみんなに幸せを届けられるかもね

[Verse 2]
Did you write the book of love?
あなたがあの愛の本を書いたの?
And do you have in God above
あなたは神を信仰してたっけ
If the Bible tells you so?
聖書にそう書かれてた?
Now do you in Rock ‘n’ roll?
今のあなたはロックンロールを信じてる?
And can save your mortal soul
音楽は死を目前にしたあなたの魂を救い出してくれるのかしら
And can you teach me how to dance real slow?
どうやったらゆっくり踊れるのか教えてよ?

[Verse 3]
Well, I know that you’re in love with him
残念だけど君たちが恋してるのは知ってるわ
‘Cause I saw you dancing in the gym
体育館でダンスしてるのを見たのよ
You both kicked off your shoes
二人ともシューズを脱ぎ捨ててたわね
(Both kicked off your shoes)
(二人ともシューズを脱ぎ捨てて)
Man, I dig those rhythm and blues
いいわ、私もあのリズムアンドブルースが好きよ

[Verse 4]
I was a teenage bronking buck
私の10代は孤独で満たされなかった
With a pink carnation and a pick-up truck
ピンクのカーネーションを付けて小型トラックに乗って
But I knew that I was out of luck
でも私に運がないのは知ってた
The day died
音楽が死んだ日よ
I started singing
この日から私は歌い始めた

bronking buck:ムラムラする。欲求不満。
pick-up truck:ピックアップトラック。小型集配トラック。前は普通のセダン、後ろが荷台になってます。

[Chorus]
Bye, bye, Miss American Pie
サヨナラ、ミスアメリカンパイ
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
堤防までシボレーを走らせたけど堤防は干上がってた
And good old boys were drinking whiskey and rye
そして良き仲間たちがウイスキーにライ麦酒を飲んでいた
Singing this’ll be the day that I die
今日が俺が死んだ日になるなんてと歌いながら
This’ll be the day that I die
今日が俺が死んだ日になるなんて

rye:ライウイスキーやスコッチ(ウイスキー)のような飲料
This’ll be the day:バディ・ホリーのヒット曲のタイトルです。あり得ない、まさか、笑わせないでの決まり文句でもあります。

[Verse 5]
I met a who sang the blues
ブルースを歌う女の子に出会ったわ
And I asked her for some happy news
ハッピーなお知らせはある?って聞いたら
But she just smiled and turned away
彼女は笑みを浮かべて背を向けたのよ
Well, I went down to the sacred store
いいわ、私は神聖な店へ降りて行くから
Where I’d heard years before
何年も前に私が音楽を聴いた場所よ
But the man there said wouldn’t play
でもマスターはもう演奏しないって

[Verse 6]
Well now, in the streets the children screamed (The children screamed)
今じゃ、通りで子供たちが叫び声をあげ(子供たちが叫んでる)
The lovers cried, and the poets dreamed (The poets dreamed)
恋人たちが泣き、詩人が夢見てる(詩人が夢見てる)
But not a word was spoken (Not a word was spoken)
けれど誰も一言も発しなかった(誰も言葉を発しなかった)
The church bells all were broken
教会の鐘はすべて壊されたの
And the three men I admire the most
私が敬愛した三人の男
The Father, Son and the Holy Ghost
父、息子、精霊
They caught the last train for the coast
彼らは海岸に向かう最終列車に乗ったわ
The day died
音楽が死んだ日よ
started singing
この日から私たちは歌い始めた

[Chorus Repeat 2]
Bye, bye, Miss American Pie
サヨナラ、ミスアメリカンパイ
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
堤防までシボレーを走らせたけど堤防は干上がってた
And good old boys were drinking whiskey and rye
そして良き仲間たちがウイスキーにライ麦酒を飲んでいた
Singing this’ll be the day that I die
今日が俺が死んだ日になるなんてと歌いながら
This’ll be the day that I die
今日が俺が死んだ日になるなんて

[Outro Repeat 4]
started singing
この日から私たちは歌い始めた

曲名American Pie
(アメリカン・パイ)
アーティスト名
(マドンナ)
収録アルバム International edition Bonus Track
リリース日 (シングル)
(アルバム)

American Pie/ 解説

「American Pie」はアメリカのマドンナが2000年に発表したカバー曲です。自身の主演映画『2番目に幸せなこと』のサントラに収録されました。

この曲のテーマはバディ・ホリーが飛行機事故で亡くなった日を音楽が死んだ日として嘆いている曲のようです。

オリジナルはドン・マクリーンの楽曲で1971年に発表されました。曲時間が異例の8分36秒もあり、シングルはA面とB面に分けられたようです。マドンナのヴァージョンは時間が短縮され、ポップソングにアレンジされてます。

この曲はサントラの他にマドンナのオリジナルアルバム『』のボーナストラック(アメリカ盤以外)に収録されており、ベスト盤にも入っていません。

1990年以降のマドンナは挑戦的な楽曲が多いのですが、この曲はむしろ異例でシンプルにいい曲で歌詞も素晴らしいです。