曲名 | I Wish You Love (アイ・ウィッシュ・ユー・ラブ) |
アーティスト名 | Rod Stewart (ロッド・スチュワート) |
収録アルバム | Thanks for the Memory: The Great American Songbook Volume IV |
リリース日 | 不明(シングル) 2005年 10月18日(アルバム) |
I Wish You Love/Rod Stewart 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
Goodbye, no use leading with our chins
さようなら もう これで終わりにしよう
This is where our story ends
これが 僕らのラブストーリーの結末さ
Never lovers, ever friends
ここからは 恋人じゃなくて 友達
Goodbye, let our hearts call it a day
さよなら 僕らの気持ちは ここでおしまい
But before you walk away
でも 君が去ってしまう前に
I sincerely want to say
言っておきたいことがあるんだ
I wish you bluebirds in the spring
春には 青い鳥が
To give your heart a song to sing
君に歌を届けてくれますように
And then a kiss, but more than this
そしてキスも・・・ それより何よりも
I wish you love
君が愛で満たされていますように・・・
And in July a lemonade
7月には 冷たいレモネード
To cool you in some leafy glade
木陰にいる君を 涼しくしてくれて
I wish you health
健やかでありますように
But more than wealth
裕福になることよりも
I wish you love
君が 愛されていますように
[Bridge]
My breaking heart and I agree
胸が張り裂けそうだけど そう願うんだ
That you and I could never be
僕らは 決して結ばれることはない
So with my best
だから 僕にできる
My very best
精一杯のことは
I set you free
君を 自由にすることなんだ
[Verse 2]
I wish you shelter from the storm
嵐から守ってくれる場所があって
A cozy fire to keep you warm
暖炉が 君を暖めてくれますように
But most of all when snowflakes fall
そして 何よりも 雪が降る頃には
I wish you love
愛で満たされていますように・・・
[Bridge]
My breaking heart and I agree
胸が張り裂けそうだけど そう願うんだ
That you and I could never be
僕らが 決して結ばれることはない
So with my best
だから 僕にできる
My very best
精一杯のことは
I set you free
君を 自由にすることなんだ
[Verse 2]
I wish you shelter from the storm
嵐から守ってくれる場所があって
A cozy fire to keep you warm
暖炉が 君を暖めてくれますように
But most of all when snowflakes fall
そして 何よりも 雪が降る頃には
I wish you love
愛で満たされていますように・・・
I Wish You Love/Rod Stewart 解説
シャンソン由来のスタンダードナンバーで、フランス語で聴くのも楽曲のロマンチックさを、感じられる一曲。
ロッド・スチュワートは「アメリカンソングブックシリーズ」のⅣで、お見事に歌い上げます。
運命の出会いにも、別れが訪れることがある。赤い糸は、もつれて解けて、そして繋がっていないことに落胆してしまう。
それでも、一度愛した人だから、どこかで幸せでいて欲しいと願うもの。
あまりにも切なく、あまりにも優しい、聴き終わる頃には穏やかな気持ちで、今までの恋人が幸せであったらいいなと思えたりするのです。