ボーカルのイアンによれば、この曲の解釈は反キリストということらしいです。下記に本人の発言を載せます。
“I saw a poster with the words that had been written with fluorescent paint, that was put on the door of a church and it impressed me. So this lyric is about anti-Christianity. If people have a normal brain, they should find out how false this statement is. But sometimes people need mental support even though they understand the real meaning. Very sad or ironic, the church is making money… the Roman Catholic Church is the richest religious organisation in the world, everyone must know that.”
(俺は蛍光塗料で文字が書かれたポスターを見つけたんだ。それは教会の扉に貼り付いてたんだけど、印象に残ってね。だからこの歌詞は反キリストの歌なんだよ。普通の人間ならあんな教えがどんだけ間違ってるか気付くはずだぜ。でも時にはそれをわかってても縋りたくなる人もいるんだよな。悲しくて皮肉なことに教会はそれで儲けて…カトリック教会は世界で最も金持ちな宗教組織だってことを皆知るべきさ)
「I Am the Resurrection」は、前述の通りキリストをYouに置き換えた反キリストの曲になっています。その上で特徴的なのはリリックの中に聖書の引用や連想させるワードが盛り込まれていることです。これがこの曲をより反キリストらしく仕上げています。
1番目立つのが「ヨハネによる福音書11章25節」にある下記の文から引用されている部分。
“Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die”
(イエスは言われた。「わたしは復活であり、命である。わたしを信じる者は、死んでも生きる」)
これだけでなく聖書に時折現れる、扉を叩く表現や”turn”というワードを使ったりするなど、随所に聖書=キリストを意識させる表現が入っています。聖書学者がこの曲にも言及しているくらいですから、洋楽の中でも非常に稀有な歌詞の曲だといえるでしょう。
I Am the Resurrection/The Stone Roses 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
Down down, you bring me down
最悪の気分だぜ
I hear you knocking down my door and I can’t sleep at night
お前がドアを叩くせいで眠れやしねえ
Your face, it has no place
お前の顔なんて見たくもねえし
No room for you inside my house I need to be alone
居場所なんてねえよ 俺は一人になりたいんだ
[Chorus]
Don’t waste your words
俺に何を言っても無駄さ
I don’t need anything from you
お前には何も求めねえ
I don’t care where you’ve been
お前が何処から来て
Or what you plan to do
何処へ行くのかなんてどうでもいい
[Verse 2]
Turn turn, I wish you’d learn
いいかげんに変わることを学べよ
There’s a time and place for everything
物事には時と場所があるんだ
I’ve got to get it through
俺だってそうだぜ
Cut loose, ‘cause you’re no use
役立たずなんだから離れろよ
I couldn’t stand another second in your company
もう1秒だってお前と一緒にいたくない
[Chorus]
Don’t waste your words
俺に何を言っても無駄さ
I don’t need anything from you
お前には何も求めねえ
I don’t care where you’ve been
お前が何処から来て
Or what you plan to do
どうするつもりかなんてどうでもいい
[Verse 3]
Stone me, why can’t you see
おいおい なんでわからねえ?
You’re a no-one nowhere washed up baby
お前は存在しない落ちぶれた野郎だって
Who’d look better dead, your tongue is far too long
死んだほうがまだまし とんでもない嘘つき野郎さ
I don’t like the way it sucks and slurps upon my every word
俺の言葉にいちいちつっかかってくるのが腹立つぜ
[Chorus]
Don’t waste your words
俺に何を言っても無駄さ
I don’t need anything from you
お前には何も求めねえ
I don’t care where you’ve been
お前が何処から来て
Or what you plan to do
どうするつもりかなんてどうでもいい
[Post-Chorus]
I am the resurrection and I am the life
俺こそが「復活」で 「命」なんだよ
I couldn’t ever bring myself to hate you as I’d like
もう前みたいにお前のことを憎んでられないね
I am the resurrection and I am the life
俺こそが「復活」で 「命」なのさ
I couldn’t ever bring myself to hate you as I’d like
もう前みたいにお前のことを憎んでられないんだよ
曲名 | I Am the Resurrection (アイ・アム・ザ・リザレクション) |
アーティスト名 | The Stone Roses (ストーン・ローゼス) |
収録アルバム | The Stone Roses(Album) |
リリース日 | 1992年 3月30日(シングル) 1989年 5月2日(アルバム) |