Michelle/The Beatles 歌詞和訳と意味

[Chorus]
Michelle, ma belle
ミッシェル、僕の美しい人
These are words that go together well
なんて相性のいい言葉なんだろう
My Michelle
僕のミッシェル
Michelle, ma belle
ミッシェル、僕の美しい人
Sont les mots qui vont très bien ensemble
なんて相性のいい言葉なんだろう
Très bien ensemble
ピッタリだね

Michelle, ma belle:英語とフランス語の組み合わせですが、韻を踏んでてて相性がいい意味です。
ma belle:My Beauty

[Verse 1]
I love you, I love you, I love you
愛してるよ
That’s all I want to say
言いたいことはそれだけ
Until I find a way
他の言葉が見つかるまで
I will say the only words I know that you’ll understand
この言葉で君に想いを伝えるよ

[Chorus]
Michelle, ma belle
ミッシェル、僕の美しい人
Sont les mots qui vont très bien ensemble
なんて相性のいい言葉なんだろう
Très bien ensemble
ピッタリだね

[Verse 2]
I need to, I need to, I need to
お願いだ
I need to make you see
君にも分かって欲しい
Oh, what you mean to me
僕にとって君がどんなに大切かってこと
Until I do, I’m hoping you will know what I mean
分かってもらえることを願うよ
I love you
愛してるよ

[Verse 3]
I want you, I want you, I want you
君が欲しい
I think you know by now
分かってもらえたかな
I’ll get to you somehow
どうにかして君を手に入れたいんだ
Until I do I’m telling you so you’ll understand
分かってもらえるまで僕は言い続けるよ

[Chorus]
Michelle, ma belle
ミッシェル、僕の美しい人
Sont les mots qui vont très bien ensemble
なんて相性のいい言葉なんだろう
Très bien ensemble
ピッタリだね

[Outro]
And I will say the only words I know that you’ll understand
この言葉で君に想いを伝えるよ
My Michelle
僕のミッシェル

曲名Michelle
(ミッシェル)
アーティスト名The Beatles
(ザ・ビートルズ)
収録アルバムRubber Soul
リリース日1965年 12月3日(アルバム)

Michelle/The Beatles 解説

「Michelle」はイギリスのロックバンド、ビートルズが1965年に発表した楽曲です。歌詞にフランス語が登場します。

この曲はポール・マッカートニーの作品ですが、“I love you, I love you, I love you”はジョンが作りました。loveにアクセントをつけるのもジョンのアイデアです。ポールのメロディにジョンがブルージーなテイストを加えることによって至高の名曲が生まれました。

ベースだけ聞くととても面白いフレーズなのですが、ポールは『ラバーソウル』でベースのフレーズで曲全体のイメージが変わることに気付いたようですね。

リバプール時代のポールは女性の興味を惹くためにフランス風のメロディを作って、シャルル・アズナーブルの歌い方を真似しながら歌ったようです。それを覚えてたジョンが「あれはいい曲だからまた作ったら」と提案してこの曲が出来ました。