名曲からマイナー曲まで。洋楽の歌詞和訳を紹介

Oh! Darling/The Beatles 歌詞和訳と意味

Oh! Darling/The Beatles 歌詞和訳と意味

「Oh! Darling」はリバプールのロックバンド、ビートルズが1969年に発表した楽曲です。

ポールの曲ですが、クラシカルなロックンロールナンバーなのでジョンが歌いたがってたみたいですね。

ジョン=ロックンローラー
ポール=バラードシンガー

ポールはこのイメージを払拭したかったのか?シンプルに歌いたいだけか。ちなみにジョンはピアノを担当してますよ。

この曲が発売された時点でジョンはバンド脱退を告げてます。最後のレコーディングでの本気度が伺えます。

コーラスはワンコーラスごとにパターン変えてます。「Oh! Darling」って名盤『アビー・ロード』の中では地味な扱いですが、単独で聞くとめっちゃいい曲です。

ダーリンはジョンですかね。鬼気迫るヴォーカルトラックからそう聞こえなくもないです。ジョンだろうな。

Oh! Darling/The Beatles 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
Oh! Darling, please believe me
ダーリン、僕を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

[Verse 2]
Oh! Darling, if you leave me
ダーリン、君がいなくなったら
I’ll never make it alone
僕はひとりでやっていけない
Believe me when I beg you
お願いだから信じて
Don’t ever leave me alone
僕をひとりにしないで

[Bridge]
When you told me, you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly broke down and cried
僕は崩れ落ちて、泣きそうだったよ
When you told me, that you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly fell down and died
僕は倒れて、死にそうだったよ

[Verse 3]
Oh! Darling, if you leave me
ダーリン、君がいなくなったら
I’ll never make it alone
僕はひとりでやっていけない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

[Bridge]
When you told me, you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly broke down and cried
僕は崩れ落ちて、泣きそうだったよ
When you told me you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly fell down and died
僕は倒れて、死にそうだったよ

[Verse 4]
Oh! Darling, please believe me
ダーリン、僕を信じて
I’ll never let you down
絶対に君を裏切らない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

曲名Oh! Darling
(オー!ダーリン)
アーティスト名The Beatles
(ザ・ビートルズ)
収録アルバムAbbey Road
リリース日1969年 9月26日(アルバム)

この記事をシェアする

記事一覧へ戻る

コメント Comments

コメント一覧

コメントはありません。

コメントする

関連記事 Relation Entry

error: Content is protected !!