Perfect/Fairground Attraction 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
I don’t want half-hearted love affairs
中途半端な恋はしたくない
I need someone who really cares
心から私を大切にしてくれる人が必要ね
Life is too short to play silly games
人生はくだらないゲームをするには短かすぎるでしょ?
I’ve promised myself I won’t do that again
2度としないと誓う
[Chorus]
It’s got to be perfect
パーフェクトになりたい
It’s got to be worth it, yeah
パーフェクトしか価値はない
Too many people take second best
多くの人が妥協するけど
Well I won’t take anything less
私はありえない
It’s got to be, yeah, perfect
パーフェクトじゃなきゃダメ
[Verse 2]
Young hearts are foolish, they make such mistakes
若いハートは愚かだから同じ過ちを犯してしまう
They’re much too eager to give their love away
自分の愛を貫くのに精いっぱいよね
Well, I have been foolish too many times
私も何度となく愚かな行為をやってきた
Now I’m determined, I’m gonna get it right
今決めた、もうしない
[Chorus]
It’s got to be perfect
パーフェクトになりたい
It’s got to be worth it, yeah
パーフェクトしか価値はない
Too many people take second best
多くの人が妥協するけど
Well I won’t take anything less
私はありえない
It’s got to be, yeah, perfect
パーフェクトじゃなきゃダメ
[Outro]
It’s got to be, yeah, worth it
パーフェクトにしか価値はない
It’s got to be perfect
パーフェクトになる
曲名 | Perfect (パーフェクト) |
アーティスト名 | Fairground Attraction (フェアグラウンド・アトラクション) |
収録アルバム | The First of a Million Kisses |
リリース日 | 1988年 3月28日(シングル) 1988年 5月16日(アルバム) |
Perfect/Fairground Attraction 解説
フェアーグラウンド・アトラクションはイギリスの4人組バンドです。デビューシングルの「Perfect」とファーストアルバムは全英チャート1位を獲得しましたが、セカンドアルバムをリリースすることなく解散してしまいました。
グラスゴー出身の女性シンガー、エディ・リーダーは解散後もソロとして精力的に活動しており、度々来日もしてます。フジロックでライヴを見ましたがイメージ通りの陽気な人で人柄がサウンドに出てました。
「Perfect」は本当にいい曲。いい曲って分かってるからこの和訳を読んでると思いますが、みんなにも知って欲しいですよね。余談ですけど、彼女はセルティックのファンだそうです。
2024年、Fairground Attractionが34年ぶりの再結成、6月27日~7月2日の4公演ジャパンツアーが大成功しました。SNSを見る限り、演者も観客も泣いてしまうような最高の雰囲気だったようです。