Take Me Out/Franz Ferdinand 歌詞和訳と意味
[Intro]
So if you’re lonely, you know I’m here waiting for you
君が寂しいなら僕がここで待ってる
I’m just a cross-hair, I’m just a shot away from you
僕はただの的、君に命中させるためにいい感じの距離をとる
And if you leave here, you leave me broken, shattered I lie
君がここを去る頃には僕は打ち砕かれて粉々になってるだろう
I’m just a cross-hair, I’m just a shot, then we can die
僕はただの的、たった一発であの世行き
I know I won’t be leaving here with you
君と僕はここを離れられないようだね
[Verse 1]
I say, don’t you know?
僕は言う「知ってる?」
You say you don’t know
君は言う「知らないわ」
I say: take me out
僕は言う「連れ出して」
I say you don’t show
僕は言う「見せてくれないんだね」
Don’t move, time is slow
動かないで、時間はある
I say: take me out
僕は言う「連れ出して」
[Verse 2]
Well, I say you don’t know
僕は言う「知ってる?」
You say you don’t know
君は言う「知らないわ」
I say: take me out
僕は言う「連れ出して」
If I move, this could die
僕が動いたらおしまい
If eyes move, this could die
目がほんの少しでも動いたらおしまい
I want you to take me out
だから君に連れ出して欲しい
[Chorus]
I know I won’t be leaving here with you
君と僕はここを離れられないようだね
[Verse 3]
I say, don’t you know?
僕は言う「知ってる?」
You say you don’t know
君は言う「知らないわ」
I say: take me out
僕は言う「連れ出して」
If I wane, this could die
僕が弱ったらおしまい
If I wait, this could die
僕が待ってたらおしまいんだ
I want you to take me out
だから君に連れ出して欲しい
If I move, this could die
僕が動いたらおしまい
Eyes move, this can die
目がほんの少しでも動いたらおしまい
Come on, take me out
こっちへ来て、僕を連れ出して
[Chorus]
I know I won’t be leaving here with you
君と僕はここを離れられないようだね
曲名 | Take Me Out (テイク・ミー・アウト) |
アーティスト名 | Franz Ferdinand (フランツ・フェルディナンド) |
収録アルバム | Franz Ferdinand |
リリース日 | 2004年 1月12日(シングル) 2004年 2月9日(アルバム) |
Take Me Out/Franz Ferdinand 解説
フランツ・フェルディナンドはスコットランド、グラスゴー出身のロックバンドです。踊れるロックバンドとして2000年代前半のUKロックシーンを代表するバンドのひとつに数えられてます。「Take Me Out」は彼らの爆発的なヒットのきっかけとなったシングルです。
バンド名は第一次世界大戦のきっかけとなったサラエボ事件で暗殺されたフランツ・フェルディナント・フォン・エスターライヒ=エステが由来だそうです。
ニューウェーヴの香りもするポップで踊れるサウンドは当時のUKシーンを席巻しました。ロックンロール・リバイバルが開けた風穴も大きかったと思います。後にブロック・パーティなどポストパンク/ニュー・ウェイヴ・リバイバル世代のバンドが登場しましたが、その始まりと言えるでしょう。
歌詞はダンスミュージックならではの雰囲気、語呂、言葉の響きを重視するものですね。