Unchained Melody/ 歌詞和訳と意味

[Chorus]
Whoa, my love
僕の恋人
My darling
愛しいダーリン
I’ve hungered for your touch
君のぬくもりが恋しいよ
long, time
長く孤独な時間が
And time goes by slowly
ゆっくり過ぎていくんだよ
And time can do much
時の流れは残酷だね
Are you still mine?
君はまだ僕のもの?
I need your love
たまらなく君が恋しいよ
I need your love
たまらなく君が恋しいよ
God speed your love to me
君の愛が僕に届いて欲しい

hunger for:熱望する、切望する、欲してる
God speed:幸運を祈る、祝福する

[Verse]
rivers flow to the sea, to the sea
孤独な河が海へ海へと流れて
To the open arms of the sea
海が両手を広げて迎えてくれるんだ
rivers sigh,
孤独な河はひたすら願うよ
“Wait for me, wait for me
僕を待ってて、僕を待ってて
I’ll be coming home, wait for me”
僕は家に帰るんだ、僕を待ってて

rivers:孤独な河=僕
the sea:海=彼女
sigh:ため息をつく、吐息をつく、慕う、焦がれる

[Chorus]
Whoa, my love
僕の恋人
My darling
愛しいダーリン
I’ve hungered, hungered for your touch
僕は恋しいよ、君のぬくもりが恋しいよ
long, time
長く孤独な時間が
And time goes by slowly
ゆっくり過ぎていくんだよ
And time can do much
時の流れは残酷だね
Are you still mine?
君はまだ僕のもの?
I need your love
たまらなく君が恋しいよ
I need your love
たまらなく君が恋しいよ
God speed your love to me
君の愛が僕に届いて欲しい

曲名Unchained Melody
(アンチェインド・メロディ)
アーティスト名
(ライチャス・ブラザーズ)
収録アルバム
リリース日 (シングル)
(アルバム)

Unchained Melody/ 解説

「Unchained Melody」は1955年にトッド・ダンカンが歌うバージョンが発表されて以来、100以上のバージョンが録音されており、20世紀で最も録音された曲の一つになっています。

数ある「Unchained Melody」でも最も有名なのがライチャス・ブラザーズが1965年に録音したバージョンです。1990年の映画『ゴースト/ニューヨークの幻』の主題歌に採用され、リバイバル・ヒットになった影響が大きいです。

プロデュースはビートルズやジョン・レノンと縁の深いフィル・スペクター。Let It Be/The Beatles、Imagine/John Lennon、Be My Baby/The Ronettes、Do You Remember Rock ‘n’ Roll Radio?/The Ramonesを手掛けるなど、歴史に名を残す名プロデューサーなのですが、素行の問題もあり、1月にひっそりと亡くなっています。

この曲の恋の行方はLonely rivers(僕)をthe sea(彼女)が迎えてくれたのか、ただの僕の願望なのかはっきりと分かりませんが、実は曲のタイトルに答えは隠されています。「Unchained Melody」直訳すると “解き放たれたメロディ” つまり僕は彼女のもとに戻れたのでしょう。