Oh! Darling/The Beatles 歌詞和訳と意味

[Verse 1]
Oh! Darling, please believe me
ダーリン、僕を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

[Verse 2]
Oh! Darling, if you leave me
ダーリン、君がいなくなったら
I’ll never make it alone
僕はひとりでやっていけない
Believe me when I beg you
お願いだから信じて
Don’t ever leave me alone
僕をひとりにしないで

[Bridge]
When you told me, you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly broke down and cried
僕は崩れ落ちて、泣きそうだったよ
When you told me, that you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly fell down and died
僕は倒れて、死にそうだったよ

[Verse 3]
Oh! Darling, if you leave me
ダーリン、君がいなくなったら
I’ll never make it alone
僕はひとりでやっていけない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

[Bridge]
When you told me, you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly broke down and cried
僕は崩れ落ちて、泣きそうだったよ
When you told me you didn’t need me anymore
君が僕なんていらないって言った時
Well, you know I nearly fell down and died
僕は倒れて、死にそうだったよ

[Verse 4]
Oh! Darling, please believe me
ダーリン、僕を信じて
I’ll never let you down
絶対に君を裏切らない
Believe me when I tell you
僕の言葉を信じて
I’ll never do you no harm
絶対に君を傷つけない

曲名Oh! Darling
(オー!ダーリン)
アーティスト名The Beatles
(ザ・ビートルズ)
収録アルバムAbbey Road
リリース日1969年 9月26日(アルバム)

Oh! Darling/The Beatles 解説

「Oh! Darling」はリバプールのロックバンド、ビートルズが1969年に発表した楽曲です。

ポールの曲ですが、クラシカルなロックンロールナンバーなのでジョンが歌いたがってたみたいですね。

ジョン=ロックンローラー
ポール=バラードシンガー

ポールはこのイメージを払拭したかったのか?シンプルに歌いたいだけか。ちなみにジョンはピアノを担当してますよ。

この曲が発売された時点でジョンはバンド脱退を告げてます。最後のレコーディングでの本気度が伺えます。

コーラスはワンコーラスごとにパターン変えてます。「Oh! Darling」って名盤『アビー・ロード』の中では地味な扱いですが、単独で聞くとめっちゃいい曲です。

ダーリンはジョンですかね。鬼気迫るヴォーカルトラックからそう聞こえなくもないです。ジョンだろうな。