Good Riddanceは日本語に訳すと「厄介払い」という意味です。Green Dayのボーカルであるビリーには、アマンダというガールフレンドがいました。しかし1993年、3rdアルバム「Dookie」のレコーディングが始まる少し前に、彼女は遠く離れたエクアドルに行ってしまいます。その時に作詞されたのがこの「Good Riddance(Time of Your Life)」でした。
自分を置いて遠くに行ってしまった彼女を、まるで肩の荷が下りたように扱うようなタイトルにしたのは、自分の愛を裏切った彼女に対する怒りからだそう。幼い頃にも父親を亡くしたビリーにとって、信じる人がいなくなる悲しみは、耐え難いものなのかもしれません。
ちなみに本国アメリカでは、Green Dayの想定から外れ高校のプロム(学年末に行われるダンスパーティ。アメリカの学生にとっては一大イベントです)でこの曲が頻繁に使われました。そのため卒業ソングとして認知されているようですね。
Good Riddance (Time of Your Life)/Green Day 歌詞和訳と意味
[Verse 1]
Another turning point
新たな転機だ
A fork stuck in the road
分かれ道が見える
Time grabs you by the wrist
時間がお前の手を掴んで
Directs you where to go
行くべき場所へと導く
So make the best of this test
だから試験にベストを尽くせ
And don’t ask why
理由は聞くな
It’s not a question
これは問いかけじゃなくて
but a lesson learned in time
レッスンなんだと今にわかるさ
[Chorus]
It’s something unpredictable
どうなるかわからなくても
But in the end it’s right
最後は正しいんだ
I hope you had the time of your life
お前の人生に幸あれ
[Verse 2]
So take the photographs
だから写真を撮って
And still frames in your mind
心のフレームにはめたら
Hang it on a shelf
それを棚に飾るんだ
In good health and good time
「健康」と「楽しい時間」の棚に
Tattoos of memories
思い出のタトゥーも
And dead skin on trial
試し彫りの跡も
For what it’s worth
なんていうか
It was worth all the while
全部価値があったんだよ
[Chorus]
It’s something unpredictable
どうなるかわからなくても
But in the end it’s right
最後は正しいんだ
I hope you had the time of your life
お前の人生に幸あれ
[Chorus]
It’s something unpredictable
どうなるかわからなくても
But in the end it’s right
最後は正しいんだ
I hope you had the time of your life
お前の人生に幸あれ
It’s something unpredictable
どうなるかわからなくても
But in the end it’s right
最後は正しいんだ
I hope you had the time of your life
お前の人生に幸あれ
曲名 | Good Riddance (Time of Your Life) |
アーティスト名 | Green Day (グリーン・デイ) |
収録アルバム | Nimrod |
リリース日 | 1997年 10月17日(シングル) 1997年 10月14日(アルバム) |