曲名 | No Woman, No Cry (ノー・ウーマン,ノー・クライ) |
アーティスト名 | Bob Markey & The Wailers (ボブ・マーリー&ザ・ウェイラーズ) |
収録アルバム | Natty Dread |
リリース日 | 1974年 10月25日(アルバム) |
No Woman, No Cry/Bob Marley & The Wailers 歌詞和訳と意味
[Chorus]
No woman, no cry
No woman, no cry
泣かないで 涙を拭いて
No woman, no cry
No woman, no cry
泣かないで 涙を拭いて
[Verse 1]
‘Cause, ‘cause, ‘cause I remember when we used to sit
だって俺は覚えてるよ 昔の俺たちはいつも
In the government yard in Trenchtown
トレンチタウンの公営団地の広場に座り込んで
Oba, observing the hypocrites, yeah
見張ってただろ 偽善者たちが
Mingle with the good people we meet, yeah
顔見知りの中に紛れ込むのをさ
Good friends we have had, oh good friends we’ve lost along the way, yeah
俺たちには立派な友達がいたし
そいつらを途中で失ってきたんだ
In this bright future you can’t forget your past
輝ける未来に行き着いても 過去を忘れるわけないさ
So dry your tears I say, yeah
だから涙を拭いて
[Chorus]
No woman, no cry
泣かないでくれ 涙を拭いて
No woman, no cry, eh, yeah
Little darling don’t shed no tears
愛しいダーリン 泣かないで
No woman, no cry
泣かないでくれ 涙を拭いて
[Verse 2]
Eh, Said, said, said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown, yeah
俺は覚えてるとも 昔の俺たちはいつも
トレンチタウンの公営団地の広場に座り込んでた
And then Georgie would make the fire light, I say
ジョージが火を灯してくれて
A log wood burning through the night
夜が明けるまで丸太が燃えていたよな
Then we would cook corn meal porridge, I say
その炎で俺たちはコーンミールの粥を作った
Of which I’ll share with you, yeah
二人で分け合うために
My feet is my only carriage
俺の移動手段はこの足だけ
And so I’ve got to push on through
だから俺自身で道を切り開いていかなくちゃならない
But while I’m gone
でも俺がいなくなっても
[Bridge]
Everything’s going to be alright
大丈夫 どうにかなる
Everything’s going to be alright
何もかもきっとうまくいく
Everything’s going to be alright
大丈夫 どうにかなる
Everything’s going to be alright
何もかもきっとうまくいく
Everything’s going to be alright
大丈夫 どうにかなる
Everything’s going to be alright
何もかもきっとうまくいく
Everything’s going to be alright
大丈夫 どうにかなる
Everything’s going to be alright
何もかもきっとうまくいく
So No woman, no cry
No woman, no cry, I say
だから泣かないで 涙を拭くんだ
Oh little, oh little darling, don’t shed no tears
愛しいダーリン 泣かないでくれ
No woman, no cry, eh
泣かないでくれ 涙を拭いて
[Chorus]
No woman, no woman, no woman, no cry
泣かないで 涙を拭いて
No woman, no cry
泣かないで 涙を拭くんだ
One more time I’ve got to say
もう一度言わなくちゃな
Oh little, little darling, please don’t shed no tears
愛しいダーリン 泣かないでくれ
No woman, no cry
泣かないでくれ 涙を拭いて
No Woman, No Cry/Bob Marley & The Wailers 解説
61歳の父親と、16歳の母親という異様な家庭に生まれたボブ・マーリー。父親に見捨てられたり、母親とスラムで暮らしたり、仕事中に失明しかけたりなど、彼は音楽家として大成するまで壮絶な人生を歩んできました。
このNo Woman, No Cryには、そんな彼の過去の思い出が強く反映されています。音楽活動を始めた最初期のトレンチタウンでの路上生活。ボブの友人だったジョージの作る、お気に入りのCornmeal Porridge(下記動画参照)。そんな風景を織り交ぜつつ、この曲は大切な女性への励ましを歌っています。
この曲でよく話題に上がるのが、タイトルと曲中に何度も登場する「No Woman, No Cry」というフレーズの解釈の仕方です。「泣かない女はいない」という解釈が根強くありましたが、本来はジャマイカ・クレオール語の”No, woman nuh cry”という表現で、”nuh”は英語の”don’t”という意味です。なので正しくは「泣かないで」という意味になるんですね。
ちなみにこの曲のMV、公式に投稿されたのは最近になってから。2020年7月1日に公開されたのですが、このタイミングにしたのは最近のBlack Lives Matter運動で荒れる市民に向けて発信したかったからでしょうか…。